The Parade for Peace and Rights Held by Foreign Residents

 On Sunday July 13th, we held a parade for peace and human rights in the streets of Shibuya. 120 participants from 10 countries-Bangladesh, Pakistan, Burma, the Philippines, India, Nepal, Iran, Korea, and Italy-were present.
As people began gathering at Miyashita Park at 2 o'clock, we held a short introduction before the parade began. First, APFS Representative Yoshinari spoke with energy, saying "Amerika is right now trying to push its way of thinking on other countries. To do this, it is now continuing its war. We know that this is wrong. We are here for peace and equality. Also, we are here for the great number of illegal foreign citizens who have made their lives in Japan. Let's make our appeal so they, as well as us all, can continue to live peacefully in Japan!"
Then, representatives of the Factory Workers Union of the Burmese Citizen, Pakistan Association of Japan, and Japan-Bangladesh Society all gave their powerful appeals as sponsors of the parade. Furthermore, there was a terrific call from the Joint Committee for Migrant workers in Korea (JCMK), who came to Japan for the symposium the day before. They said, "Migrant Laborers Rights must be protested to the utmost! Let's make this parade happen with the best of our spirits!" The Oji Labor Administration Office and many Japanese supporters of APFS gave their statements of unity, and then we all adopted our declaration. APFS's Co-Representative Tsugawa read it aloud and, by the applause, it was firmly voted into place. Then, APFS Staff Shiratori gave a Sprecht Call for all, and the parade began.
The course was a circle, starting down Meiji Street to Tokyo Electricity, past the Shibuya Ward Office to Shibuya Station and back to Miyashita Park. The streets were filled with people on this Sunday afternoon in Shibuya. In the crowds, APFS's orange flags and calls made quite an impact. "Foreign Residents for Equality!" "Foreign Residents for Peace and Justice!" "Stop Discrimination Against Foreign Residents!" "Recognize Our Right to Live in Japan!" The parade continued as we gathered attention and looks of interest from people in the streets. For about 40 minutes, we continued to march in high spirits. Many people we passed gave us strange looks ("what are those people with the orange flags doing?") but soon they were clapping when they heard our calls for peace and justice.
We returned to Miyashita Park and Tsugawa closed with "Let's continue the fight to protect the rights of foreign citizens and illegal residents in Japan!" and the parade was over. We all ate Birani (Bangladeshi Rice) and then made our way home.

“外国籍住民による平和と人権を求めるパレード”を開催しました!


 7月13日(日)、「外国籍住民による平和と人権を求めるパレード」が渋谷街頭で行われました。バングラデシュ、パキスタン、ビルマ、フィリピン、インド、ネパール、イラン、韓国、イタリア、日本の10カ国、120名が参加しました。
 午後2時、宮下公園に続々と集まってきたAPFS会員を中心とした外国籍住民はパレード出発の前に簡単な集会を開きました。
 まず吉成代表が挨拶し、「アメリカは今、自分達の考えを世界の国々に押し付けようとしています。そしてそのために戦争を起こしています。こんなことは許されるべきではありません。私たちは平和と平等を求めます。また、日本国内ではすでに生活基盤を形成している多くの非正規滞在者がおり、そうした人たちが引き続き日本で平和に暮らしていけるよう社会にアピールしていきましょう」と力強く訴えました。
 続いてパレードの共催団体である在日パキスタン協会、在日ビルマ市民労働組合、ジャパン・バングラデシュ・ソサエティの代表がそれぞれ熱のこもったアピール。さらに、前日(12日)に開催されたシンポジウムのゲストであり、韓国からやってきたJCMKより「移住労働者の権利は常に守られなければなりません。元気一杯、パレードを行いましょう」と大きな声で激が発せられました。王子労政事務所とAPFSを応援してくれている日本人の仲間からの連帯アピールを受け、決議文の採択に移ります。津川副代表が読みあげる決議を、集会参加者全員が拍手でしっかり確認ました。その後、白取APFSスタッフの後に続き全員でシュプレヒコール。いよいよパレード開始です。
 明治通りから東京電力、渋谷区役所前を通り渋谷駅前から再び宮下公園に戻る一周コースです。日曜日の渋谷の街は人であふれています。その人の波の中を、オレンジ色の横断幕やノボリをたてた私たちのシュプレヒコールが響き渡ります。「外国籍住民は平等を求めるぞ!」「外国籍住民は平和と人権を求めるぞ!」「外国籍住民への差別・偏見をやめろ!」「日本で暮らす権利を認めろ!」。道行く人々、特に若い人々の熱い注目の中をパレードは進みます。約40分のパレードは最後まで元気一杯、行われました。沿道の人々も最初は何のパレードか分からず不思議そうな顔をしていましたが、外国籍住民が平和と人権を求めて行進しているとわかると、拍手してくれました。
 宮下公園に戻り、「外国籍住民、非正規滞在者の人権を守るため、これからもがんばりましょう!」と津川副代表が挨拶し団結ガンバローでパレードは終了。恒例のビラニ(バングラデシュの炊き込みご飯)を皆で食べて解散しました。

 



The "Building a Multi-Cultural Society-from Tokyo" Symposiuma



 On Saturday, July 12th, we had the "Building a Multi-Cultural Society: Thinking from the Frontlines of Immigration Issues in East Asia" Symposium at the Itabashi Cultural Center.
Over 100 foreign and Japanese citizens gathers to discuss issues such as: "how can we build a healthy and safe multi-cultural society?" and "what problems do foreign residents in Japan face?" Our talks were centered on the experiences of immigrants in South Korea, Japan, and East Asia.
After an introduction from APFS's Representative Yoshinari, there was a keynote speech from Hiroshi Komai, a Professor at Tsukuba University, and the symposium began. Professor Komai spoke of the importance of social action to secure a just society for all persons, centered on his knowledge of immigration in East Asia.
Next, our guest, Eun-Jong Sok, the Co-Representative of the Joint Committee for Migrant workers in Korea, gave a report on problems in immigration policy and troubles migrant laborers have in Korea. Following that, APFS Staff Shiratori reported on the experiences of single foreign residents who have lived in Japan for a long time, based on his interviews. Even though so many people came to Japan when they were young and worked so hard for so long, they must now still live in insecurity. The time has come for us to think seriously about how, as a society, we can establish guarantees for their security. Then, there was a short break and we moved to a panel discussion.
First, our coordinator, Ichiro Watado, a professor at Meisei University, stated, "Currently, people are regularly moving across the world and, within that, a number of problems are surfacing. We are here to talk about these issues today together." Next, Eriko Suzuki from Fujita Future Management, spoke in greater detail about the problem using papers she brought. She gave an easy-to-understand explanation for us all about multi-cultural living and some problems regarding the acceptance of immigrants. Then, Masatoshi Yorimitsu (Hitotsubashi University Professor), Apichai Shipper (University of Southern California Professor), and Katsuo Yoshinari each gave their own opinions and ideas on this subject. After the panel discussion there were many questions and comments from the audience, and we all had a lively exchange.
This symposium looked at a greater variety of issues in greater depth than any symposium before. Everyone wished we had more time to continue. It is wonderful that everyone's interest was sparked. After the 4 hour symposium we had an informal, friendly exchange where we all spend a wonderful time talking, sipping drinks, and conversing.(Tomoyuki Yamaguchi)


シンポジウム
「東京発 多文化共生社会に向けて」開催

 7月12日(土)、板橋区文化会館においてシンポジウム「東京発 多文化共生社会に向けて〜東アジアにおける外国人・移民問題の最前線から〜」が開催されました。
 会場には日本人、外国籍住民あわせて100名を越える人々が集まり、平和で健全な多文化共生社会をどのように追求すべきか、ことに日本国内で生活基盤を形成している非正規滞在の外国籍住民の問題、日本や韓国など東アジアの移民問題などを中心に、多岐に渡る問題提起と熱い討論が行われました。
 APFS吉成勝男代表の開会挨拶後、駒井洋筑波大学教授による基調講演でシンポが開始されました。駒井さんは東アジアにおける移民の問題を中心に、共生社会での人権擁護の必要性、そのための社会運動の必要性を会場の参加者に訴えました。
 次に海外からのゲスト、JCMK(韓国外国人労働者対策協議会)共同代表のソク・ウォンジョンさんが韓国における移民政策、移住労働者の抱える問題などを報告。続いてこの間、長期非正規滞在をしている単身者から聴き取り調査を行っている白取芳樹APFSスタッフから、単身者のおかれている状況が具体例とともに報告されました。若い頃、日本にやってきて10年以上も真面目に働き暮らしてきたのに、非正規滞在者として不安定な状況におかれている人々に対する救済措置を、真剣に考えねばならない時期にきているのは間違いありません。
 ここで休憩をはさんで、後半のパネルディスカッションへと移ります。
 まずは、コーディネーター、渡戸一郎明星大学教授が「現在は世界規模で人が移動する時代です。その中でいくつかの問題も出てきている。今日はそうした問題を話しあっていきましょう」と発言。続いて、フジタ未来経営研究所の鈴木江理子研究員からの発題です。鈴木さんは豊富な資料を駆使し、外国人受け入れに関する問題、多文化共生社会について分かりやすく説明。これをうけて依光正哲一橋大学大学院教授、アピチャイ・シッパー南カリフォルニア大学助教授、吉成勝男APFS代表がそれぞれの立場から移民問題、非正規滞在者に関する問題などについて発言していきました。その後、パネルディスカッション後半では会場の参加者からさまざまな意見や質問が飛び、活発な討論が行われました。
 今回のシンポジウムはこれまでにないほど内容の幅と深みがあるものでした。それゆえ、まだまだ時間が足りないと全員が感じるほど、熱気あふれるシンポジウムになったのは喜ばしいことです。
 約4時間にわたるシンポジウムの後は、楽しい交流会です。飲み物と軽食をとりながら、皆で歓談し、愉快な時間が続きました。(山口智之)

 



The Serial Report(5)
Some Misunderstandings at Consultations

Tsutomu Tsugawa

When people come for consultations, there are some common subjects of misunderstanding. I explain the facts many times, but sometimes, even then, people do not understand. I will write about these mistakes in understanding and the facts here.

1) When You Do Not Receive Overtime Pay
There are many people who want to ask their company for overtime pay and late-night shift pay from the past, when they leave their job. However, legally, you are not guaranteed to receive pay for all the hours from the whole period of your past work. This is because, by law, you cannot ask for any unpaid wages from over two years before (this limit is called a "statute of limitations"). For example, let's say you started work at a company ten years ago. Then you left the company one year ago. At this point in time, you can only ask for the unpaid wages from your last one year of work at the company. You have to give up on the unpaid wages from the first eight years. Of course, in this case, we can still ask for all unpaid wages for nine years but that will only be a technique for putting pressure on the company. The truth is, nine years of unpaid wages usually become a large amount, and so the company will talk to a lawyer and avoid paying. Regardless, we should all remembe!
r the 2 year statute of limitations on unpaid wages.

2) When You Are Dismissed From Work ("Kubi")
Some people who come to APFS for consultations think that when they are dismissed from work, the company will give them 3 months wage compensation (=extra money). However, the fact is, by law, when a person is dismissed from work suddenly, they can only receive 30 days or more wage compensation. The misunderstanding of "three months" probably started when one person won three months compensation and many people told others about it. Of course, because the law says "30 days or more" you can ask for 3 months if you want to, but, with the bad economy, it might be impossible to receive from a company. Most cases for wage compensation after dismissal are successful when they go to a small court and make a special negotiation with the company (usually the amount of compensation becomes a little less than 30 days wages).

3) When You Want A Return Of Taxes
Almost 100% of people in consultations think that, because they send money to their families, they will receive a return of all taxes taken from their pay. However, the truth is a little different. The Tax Department records the money you send home in one year as an "Allowance for Dependants" (this means "family support"). They subtract this money you sent from the wages you received. Then they look at the amount of your wages after and calculate your taxes again from that. The return in taxes you will receive will be the difference between the taxes you paid from your wages and the new lower calculation of your taxes. You will not receive a 100% return.
But you must know, when you tell the Tax Department about money you send home, you must show paper evidence. You can get these papers from the bank when you send money. However, you must send the money in your name (not a friend's name) and you must send it to a place with your family's name (not a bank account in your name in another country). If you do not send the money from your name to your family's name, the Tax Department will not believe you.
Next time, I will explain the termination (=stop) of compensation money for vacation because of a work injury.



連載 労働相談の解決までD
相談者が誤って理解していることについて

津川 勉

 

 相談を受ける際、相談者が往々にして誤解している事柄があります。何度も説明しますが、なかなか理解してもらえない時もありますので、今回はこの点について書きます。

(1)残業割増代などの未払いの場合
 よく、退職後、入社日にさかのぼって全部の残業割増代や深夜労働割増代を請求したいという相談があります。しかし、法的には全部が全部を請求できるとは限りません。法律上、未払賃金の請求権は2年を過ぎるとなくなる制度(これを時効という)があるからです。例えば、10年前に入社、1年前に退職した場合、法的には、現時点で退職前の1年間の分は請求できるが、入社からの8年間の分はあきらめるしかないということです。もちろんこの場合、要求じたいは9年分を要求してもかまいませんが、それはあくまで交渉テクニックの1つの手であって、実際、結構な高額になる場合が多く、不況下の小・零細企業相手にこの要求を飲ますのは非常に困難と言わざるをえません(高額な場合、相手も弁護士などに相談します)。いずれにしろ、この時効のことは頭の中に入れておいてほしいと思います。

(2)解雇予告手当の場合
 相談者の中には、時々、解雇されたら給料3ヵ月分がもらえるものと誤解している人がいます。しかし、これも法律上は即日解雇の場合に平均賃金の1ヵ月分(30日分)以上となっています。誤解については、たぶん、以前に3ヵ月分を勝ち取った例があり、それが口コミで広がったのではないかと思います。もちろん、30日分以上ですから3ヵ月分を要求してもかまいませんが、不況にあえぐ小・零細企業相手では現実的に無理な話です。結局、解雇予告手当の場合、少額訴訟裁判での和解(要するに30日分より少し減額して妥協)で決着するケースが多いのが実情です。

(3)所得税の還付の場合
 この場合、相談者の100%近くが、母国の家族に送金していれば、給料から差し引かれた税金(所得税)の全部が返ってくると誤解しています。仕組みを簡単に説明すると、こういうことです。税務署がその年に母国の家族に送金した金額を「扶養控除」として、その年の給料全体から差し引き、その上でもう一度、所得税を正しく計算し直します。そして、実際に納められた所得税のうち、納め過ぎた所得税を本人に返すということです。つまり、基本は給料の税金(所得税)は全部返ってくるのではなく、あくまで納め過ぎた分のみが返ってくるということです。

 ちなみに、税務署で手続きをする場合、母国の家族に送金したことを証明するため銀行の送金写しなどが必要になります。よく見受けられるケースとして、その書類の送金者名が本人の名前ではなく友人の名前であったり、送金先が家族の名義ではなく本人名義の口座であったりします。これでは、本人が家族に送金したことを証明できず、受付でけられてしまいますから注意が必要です。

 次回は労災の休業補償打ち切りの場合の「誤解」と「問題」に絞って書く予定です。

                   


Listening to Stories From Single People Who Have Been in Japan over 10 Years



 Over the past 5 months, I have been listening to stories from single foreign citizens who have been living in Japan over 10 years.
 The earlier people came in 1987, the later people came in 1993. Over half of them have been in Japan over 15 years. In the late 1980's, when more and more people were coming to Japan from Asia to work and save money, Japan stopped its system of free entry (a system where no visa is needed to enter Japan) for certain countries. However, most of the people I have been talking to came to Japan when free entry was possible.
Almost all of the people I interviewed came to Japan in their mid- to late-20's and they are now in their mid-30's or 40's. When I listen to them, I really feel that they have supported the development of the Japanese economy by using their physical strength and labor when they were younger. Also, most of them have been supporting their parents, brothers and sisters as well. If they have a chance to stay and live legally in Japan, this chance may only be through Special Residence Permission.
Each person has many feelings about going to Immigration to ask for Special Residence Permission. There is a big possibility that they will not be granted permission, or, in the process of the trial, they may be placed in Immigration Detention. There are some people who want to try for Special Residence Permission at Immigration, but there are also people who are worried about the risks even though they hope to stay in Japan longer. However, everyone wants to live safely in Japan, and therefore wish to receive legal residence permission.
There are several reasons why they wish to continue living in Japan.
First of all, if they went back to their country now, it would be hard to find a job because of their age. "Even if Japan has a bad economy, there is so much more work here than in my country." "There are more possibilities for my future if I continue to live in Japan." Also, many of these people are highly depended on by their companies at work. One such person said, "I feel really rewarded in my work. I don't think I can find this kind of work in my country, and even if I did, I probably could not live well on the wages."
Next, many people feel that, because they are supporting their family, if they went back to their country, their family would also have trouble. Some people support brothers or sisters who cannot find work. Some people also have extra responsibility because their fathers have died and no one else can support the family.
Also, most people have been in Japan many years and are used to the lifestyle here. It's "easy to live here" and a "safe country." "After living here for 15 years, Japan has become my country." Some people came to interviews with Japanese acquaintances. Many spoke of how their countries have changed in the time they were here as well.
There is talk of the aging population in Japan and how more labor power should be brought from foreign countries. However, I believe that before that, we should think of how we are treating and living together with foreigners in Japan now.


日本滞在が10年以上になる単身者たちから話を聞いて

 ここ5ヵ月ほど、日本に暮らして10年以上になる超過滞在で単身の人たちから話を聞いています。来日時期は最も早い人が1987年で、最も遅い人でも1993年。約半分の人が滞日歴15年以上。アジアなどの国から出稼ぎで来る人たちが日本で増えてきた1980年代後半から、日本政府は一部の国に対して相互査証免除取極(所定期間の滞在である場合は査証の取得が免除される制度)を「一時停止」し始めましたが、それ以前の入国しやすかった時期に来た人たちが過半数を超えます。
 彼らのほとんどは20代半ばから後半の年齢で来日し、現在は30代半ば?40代前半。話を聞いていると、人生の中で体力的にもっともバリバリと働ける年齢の時を日本で暮らし続け、日本経済を支えてきた人たちだということをあらためて感じます。また、ほとんどの場合、母国で暮らす両親や兄弟たちに送金してその生活を支えてもいます。とはいえ、入管に摘発されれば退去強制になってしまう彼らが日本で合法的な在留資格を得られる可能性があるとすれば、現状では在留特別許可しかありません。
 在特を得るために入管に出頭したいかどうか、という点については、考え方もいろいろです。在特が認められない可能性も大きいですし、裁決までの間、入管に収容されてしまうおそれもあります。なんとか出頭して在特を得られないかと考える人もいる一方、少しでも長く日本で暮らしたくて、そのようなリスクを冒すことをちゅう著する人がいても不思議はありません。でも、日本で安心して暮らしていきたい、そのために、得られるものなら合法的な在留資格を得たいと思う気持ちはみな同じだとも感じます。
 彼らがこれからも日本で暮らし続けたいと思う理由はいくつかあります。
 まず、年齢的に母国で仕事を探し出すのは難しいと思っていること。「不況とはいえ仕事がたくさんある日本と母国では、経済状況が根本的に違う」「日本に住み続けるほうが将来の可能性がある」という声もあります。また、勤務先の社長から信頼されている人も少なくありません。そんなうちの一人は「今の仕事にやり甲斐を感じる。同じような仕事を母国で探すのは難しいし、あってもそれで生活していくのは難しい」と言いました。
 次に、家族の生活を支えているので自分が帰国したら家族全員の生活がたいへんになってしまうというもの。兄弟の中に母国で仕事に就けない者がおり、両親に加えて彼らの生活も支えているというケースも少なくありませんし、日本で暮らす間に父親が亡くなり、残された家族の面倒をみているというケースもあります。
 そして、長年日本で生活して日本の生活に慣れてしまったということ。「暮らしやすい」「安全な国」。「15年以上住んで、日本が“自分の国”になってしまった」と表現する人もいます。日本人の友人同伴でインタビューに来た人もいました。一方では、長年母国を離れているうちに母国の社会状況もだいぶ変わってしまっているという現実もあります。
 近年では日本での少子高齢化の進行から労働力として新たな外国人の導入が必要という声もありますが、その前に彼らの処遇をどうするかということを真剣に考えるべき時にきているのではないか、と切に思います。(白取芳樹) 


インデックスのページへ ホームページへ ページのトップへ

ASIAN PEOPLE'S FRIENDSHIP SOCIETY(APFS)