〈民衆の安全保障〉沖縄国際フォーラム宣言

アジア太平洋地域の民衆の安全保障にむけて

2000年7月1日 沖縄・浦添

安全保障を再定義する

私たち、〈民衆の安全保障〉沖縄国際フォーラムの参加者は、強い願いをもって、今日、ここに集まりました。集団としての民衆、個人、コミュニテイ、国民の真の平和と安全が保障され守られる世界に向かって進みたいという願いです。アジア、太平洋、米国などいろいろな国から集まった私たちは、ヴィジョンを共有し、また平和と正義と平等への私たちの闘いが、結び合い相互に連関していることを認識しています。そして、一人一人の民衆としての、また集団としての私たちの真の安全が、軍隊や経済による力の仕組みのなかには存在しない、と信じています。この仕組みは、私たちの日常生活と社会を支配し、私たちの自然資源と環境を搾取し破壊しているのです。

国家の安全は民衆の安全と矛盾します。軍隊は民衆を守りません。軍隊は社会の安定を脅かします。私たちは、国家の安全からはっきり区別される民衆の安全保障を創り出すために、ともに活動します。私たちは、人種、宗教、エスにシティ、性差、性的指向の差、地域差などを越えて、合流し、民衆の連合をつくり、その中で不平等を永続化し維持するさまざまな構造を変革することで、民衆の安全を創り出そうとつとめます。民衆自身、とくに社会的に抑圧され、安全を奪われている人々こそが、恐怖と不安なく暮らせる民衆の安全保障を創り出す主役です。民衆の安全保障は、人権、ジェンダーにおける正義、エコロジーにおける正義、そして社会的連帯にもとづくものです。民衆の安全保障は非軍事化を要求します。そしてそれを達成する手段は非暴力的なものです。

沖縄に集まる

二週間前に朝鮮半島で南北サミットが開かれたことは、歴史的なプロセスの始まりを告げるものです。それは、一つの国民全体が、東アジアにおけるもっとも深刻で困難な課題の一つ、すなわち、分断された朝鮮半島の平和、和解、自主的統一という課題の解決を、自らの手に引き受けつつあるプロセスです。この道標となる出来事は、多くの可能性を開き、私たちを励まします。さらに、この地域の人々にとって最大の不安全の根源を取り除くために私たちが活動するよう、私たちを促し、励まします。その根源とは、アメリカ合衆国の軍事的存在です。それは社会を圧倒し窒息させる猛烈に危険な存在です。

私たちは沖縄に集まりました。沖縄は、この集まりに最もふさわしい場所です。沖縄は、世界で最大の米軍海外基地の集中する場所です。そして外国軍隊の存在に対するダイナミックな民衆の抗議闘争が進行している場所です。この米軍の存在は、闘う沖縄の人々の上に、またその土地、資源、生命、そして尊厳を犠牲にして、力を行使してきましたし、今でも行使しています。沖縄はまた、軍隊とは人間の生命とコミュニティを組織的に破壊する機械に他ならないという経験を人々が歴史的記憶のなかに固く保持している場所でもあります。

あつかましくも、G8サミットは沖縄の名護で開かれようとしています。名護は、沖縄の人々の意志に反してアメリカの対外干渉基地が押しつけられようとしている現場です。クリントン米大統領自身は、沖縄でサミットとを開くことは、米日同盟の価値をはっきりと示すものだと語りました。故小渕恵三前首相は、このサミット開催は沖縄から「平和のメッセージ」を発信するためであると述べました。

だがそこから世界に発信される「平和」のメッセージとはどんな種類のメッセージなのでしょうか。

 私たちは、その土地そのものが、人々が、女性たちが、そして子供たちが、戦争と戦争機構の終わることのない愚かさへの証人である場所、ここ沖縄に集り、アジア太平洋の民衆として、私たちの集団的歴史を彩ってきた悲劇と暴力を、痛みをもって想起します。それゆえ、ここ沖縄に集うことは、沖縄の民衆の闘いと最も深いところで連帯を表明するまたとない機会です。同時に、それは、アジア太平洋の民衆の安全を脅かす目前の課題、また長期的な重大な課題に向き合い、取り組むよう私たちに挑戦をつきつけているのです。

米国防省はアジア太平洋に軍事戦略の重点を移す

 米国防省は、冷戦期の敵が消滅したにもかかわらず、「ジョイント・ビジョン2020」を作成しました。この「ジョイント・ビジョン」はアジアを今後数十年にわたって、米国の最優先の軍事的焦点にするとしています。米国の軍事力の焦点をヨーロッパからアジアに移すということです。それは米日軍事協力の一層の緊密化を確認するとともに、朝鮮半島における統一が将来実現しても、米軍は引き続き東アジアに居座りたいとしているのです。

 沖縄は長い間、アジア太平洋地域における米国軍事戦略の「要」でした。そして沖縄の役割は、米日軍事同盟が、新ガイドラインと呼ばれる共同戦争プランの採択によって再定義され強化されるにつれて、いっそう強められてきました。沖縄に確実に基地を保持することは、米国がその地域的かつグローバルな覇権的支配を持続する戦略にとってカギとなっています。そのような戦略を追求する米国と日本その他の同盟国が真の平和の担い手でありえないことに、私たちは何の疑いも持っていません。

軍事化された安全保障こそが不安全の源泉

 私たちは次のような結論に達しました。

1)第一に、この地域における米軍の存在は日本領土と韓国に集中し、それを私たちの国の多くの支配エリートが支持していますが、このような米国軍隊は、アジア太平洋の圧倒的多数の人々の利益を擁護しようという意図をまったく持っていません。それは、新自由主義的グローバル化の中核としての米国の覇権の利益を守ることに奉仕しているのです。このグローバル化は、私たちの天然資源を収奪し、私たちの環境を破壊し、私たち民衆の圧倒的多数、とりわけ女性、子ども、農民、労働者、移民労働者、部族共同体および先住民族をの生活を破壊しています。言葉をかえれば、それは企業利益と、米国とその同盟国の経済的利益を擁護する以外の目的を持っていないのです。日本との同盟によるこの地域における米国の軍事力の拡張は、軍事的グローバル化の表われであって、それは、政治的・経済的なグローバル化への好条件を「形成」し、「保護」し、ときにはそれを「強制」するためのものです。それは民衆としての私たちの安全を保障するどころか、民衆の安全への脅威となっています。

2)第二に、自国の軍隊が私たちの日常生活と自国の歴史とを支配し、影響を及ぼしてきた経験から、私たちは、軍隊組織というものが、民衆を保護するのではなく、軍隊自身を防衛し保護するだけであることを学んできました。多くの国ぐににおいて、軍隊は、民衆の権利をおびやかす主要な源なのです。実際、米国防省と私たちの国の多くの軍隊とのあいだの制度化された結合関係は、大きな不安全の源泉になっています。

3)第三に、私たちは、軍事機構とそのイデオロギーが、しばしばもっとも残酷で暴力的な男性支配、性的な抑圧と搾取に基礎を置いているばかりか、それを永続させ、増殖させていると考えます。それは、侵略行為と敵に対する臨戦態勢を軸にして動いています。敵がいない場合には、敵を想像し、組み立て、作り上げます。それは男性中心主義と肉体の力を基礎にした男の支配という価値観、人種的優越感、経済的優越感、また民族排外主義や種族排外主義などの価値観に深く彩られています。

 したがって軍隊は、しばしば、いけにえとして、またその暴力と支配の対象として、女性、少女、子どもを求め、狙います。軍隊、軍事基地、軍国主義へのもっとも強力な批判が、女性と女性運動から起こっているのは驚くにあたりません。女性の闘いと平和への女性の努力の歴史、そしてとくに、戦争と軍事化のだなかで伝統的な境界を越え、国境を越える女性たちの連帯の成果は、民衆の安全保障のためのオルタナティブなシステムと構造を作り上げ、平和をかちとるよう、私たちを励まし、私たちに教訓を与えてくれます

最後に、アジア・太平洋の私たちは、平和への当面の、また長期的な脅威に対する解決策を見いだす責任、真の民衆の安全が保証され、守られるよう私たちの地域を形成する道を探求する責任を引き受ける必要があります。恐怖と飢えからの自由、ほんとうの民主化、ジェンダーの正義、経済的・社会的正義、平等と相互信頼、民衆相互の尊敬、オルタナティヴな発展を進める実践、環境に対する真のケアと保全などは、そのような民衆の安全保障のための現実的な基礎です。

 名護でのG8サミットは企業主導のグローバル化の促進を議題にしていますが、このグローバル化こそが、民衆の安全を脅かし、掘り崩しているのです。米軍の存在によって守られているものは、破壊的なグローバル化のプロセスです。そして結局、平等、人間らしい仕事と生活水準、ジェンダーの平等、生態系の保全のための闘いは、抑圧的な軍事構造を解体することと切り離すことはできないのです。

民衆の安全保障への私たちの行動

私たちはともに行動し、次のことに取り組むことが必要です。

―暴力や暴力的な仕組み・関係・価値を容認したり固定したりしてきた自分の国の歴史や社会,また自分個人のそれへの共犯性に決着をつけることが必要です。私たちは、こうした共犯性が私たちの相互関係に浸透していることに敏感であることによって、相互の信頼を高めなければなりません。

―このことはとくに日本において緊要です。日本の政府と国民は侵略と植民地支配、軍隊による性的奴隷制などそれに伴うさまざまな残虐行為を犯した日本帝国の過去について、まだ責任をとっていないからです。さらに、現在の日本の経済的支配の影響や軍事主義の復活について責任をとる必要があります。これらは、違った形で、米国にもあてはまります。

―民衆間の争い、また過去の憎しみや猜疑心を、率直な話し合いと相互の働きかけを通じて乗り越えなければなりません。このような紛争は、しばしば軍事機構自身によってけしかけられています。それはまた、米国の軍隊に「平和の維持者」というポーズをとる口実を与えることで、私たちが自主的に問題を解決する地域機構の形成を阻んできたのです。

―私たち自身の社会の紛争状況に取り組み、地域社会や民族や民衆集団の間に相互信頼と尊敬を築くために活動することが必要です。ある地域社会の安全が他の地域社会の安全を犠牲にすることがあってはなりません。

―平和で核のない非軍事化されたアジア太平洋地域を創るために活動することが必要です。それは、民衆間また国家間協力のオルタナティブな方法を促進し、民衆の安全を高める多角的なシステムを創りだすものです。

―民衆の安全保障を、軍事、外交、政治などの領域ばかりでなく、家族関係、ジェンダー関係、社会運動、文化など日常生活の領域でも追求し、創造するため行動しなければなりません。

 

平和のための当面の措置

そのための当面の措置として、私たちは次のことを要求します。

1) SACO合意に基づく沖縄の新米軍基地建設計画の無条件撤回。

2)韓国、梅香里米軍射爆場の即時閉鎖。

3) 沖縄、日本本土、韓国、そしてこの地域全域からの米軍と米軍基地の即時、無条件、全面的撤退、撤去。

4) 太平洋でのあらゆる核実験、核廃棄物と毒物の太平洋の島への移送と、島での廃棄処分の即時、無条件停止、および、閉鎖された米軍事基地跡地の早急な環境浄化。

5)軍拡競争を激化させ、地域の関係を不安定化し、導入の過程で太平洋諸島の環境を破壊し、その住民と社会の主権と尊厳を侵す戦域ミサイル防衛(TMD)計画の撤回。

6) 米軍一時駐留協定(VFA)やその種の取り決めによる東南アジア、とくにフィリピン、タイ、ベトナムなどへの米軍の「復帰」の中止と再撤退。米国はインドネシア国軍との協力を再開してはならない。

7) 軍事予算と軍事費の大幅で有意味な削減の実行とその資金を学校、病院、そのほかの社会的サービスまた紛争予防などに振り向ける。

8) 軍隊による弾圧と人権侵害の調査、被害者への補償、責任者の処罰。インドネシア国軍による人権侵害は調査され、処罰されなければならない。

9)関連政府は、軍事基地跡地の環境条件への徹底的調査を、関連住民の参加の下に行い、完全な浄化を実施すること。

10)外国軍隊による軍事訓練を中止し、地域内諸国による武器輸出入を止めること。

11) 拡大しグローバル化した軍事的覇権主義によって保護されている、人々の搾取と環境破壊を引き起こす新自由主義的グローバル化を停止すること。

世界の平和を愛するすべての人々、民衆の真の安全が守られ保証される世界を築きたいと望んでいるすべての人々に、私たちと手を組みともに行動してほしいと呼びかけます。民衆の安全保障の出発点は、私たちの創造的な力、国境や境界を越えた人々の連合にあると、私たちは信じるからです。

以上


(Final)

The Declaration of Okinawa International Forum on Peoples Security

Towards People's Security in the Asia Pacific Region

July 2, 2000 Urasoe, Okinawa

 

Redefining security

We, the participants of the Okinawa International Forum on People's Security, are gathered here today with a strong desire to work towards a world where the genuine peace and security of peoples, individuals, communities, and nations, are guaranteed and protected. We are a diverse community, coming from different parts of Asia, the Pacific, and the United States, sharing a common vision and recognizing that our struggles for peace, justice, and equality are bound together and inter-connected, and believing that our real security as people and peoples lies not in the structures of force, military, and economic power which have dominated our everyday lives and societies and exploited and destroyed our natural resources and environment.

State security contradicts people's security. The military doesn't protect people, it destabilizes societies. We work to create people's security clearly differentiated from the security of the state by coming together, building alliances beyond borders of race, religion, ethnicity, nationality, gender, sexual orientation, economic and social status, and transforming the structures that perpetuate and sustain injustices and inequalities. People themselves, particularly those socially oppressed and suffering from lack of security, are the main actors in creating people's security so they can live in justice without fear and anxiety. People's security is based on human rights, gender justice, ecological justice, and social solidarity. It calls for demilitarization. Our means to achieve it is non-violent.

Meeting in Okinawa

The South-North Korean summit which took place just two weeks ago marks a historic process -- a continuing process in which a whole people are taking upon themselves the task of finding solutions to one of the most crucial and difficult issues in East Asia, that of peace, reconciliation, and autonomous national reunification of the divided Korean peninsula. This landmark event opens many possibilities and thus encourages us - and yet it further inspires us and strengthens our resolve to continue to work towards the removal of the biggest sources of insecurity of the peoples in this region: the overwhelming, suffocating, and violently dangerous military presence of the United States of America.

Okinawa represents a most appropriate site of our gathering. Okinawa is the site of the single largest concentration of overseas U.S. military bases --- it is also the site of a dynamic popular protest against a foreign military presence which has been enforced and continues to be enforced on the land, resources, lives, and dignity of a struggling people. Okinawa is where the people have experienced and engraved in their historical memory that the military is nothing but a machinery of organized destruction of human lives and communities.

Preposterously, the G-8 summit is going to be held at Nago in Okinawa where a major new US base is being imposed against the will of the people. U.S. President Bill Clinton declared that the G-8 summit in Okinawa shall clearly demonstrate the value of the U.S.-Japan alliance, while the late Prime Minister Obuchi Keizo of Japan announced that the G-8 summit in Okinawa was intended to send the world a "message of peace."

But what kind of "message of peace" does this bring to the people of the world?

Meeting here in Okinawa, whose very land and people, women and young children, bear witness to the continuing legacy of the folly of war and the machinery of war, we are painfully reminded of the tragedy and violence that have marked our collective histories as Asian and Pacific peoples. Meeting here in Okinawa, therefore, offers us a precious opportunity to express our deepest solidarity with the struggle of the Okinawan people, and at the same time challenges us to confront and address the immediate and long-standing critical issues that threaten the security of peoples of Asia and the Pacific.

Pentagon Refocuses on Asia and the Pacific

Despite the disappearance of the Cold War enemy, the Pentagon recently came out with "Joint Vision 2020" which envisages Asia as the prime focus of U.S. military in the coming decades. It represents a re-focusing of U.S. military might on Asia rather than Europe. It affirms tighter military coordination between the U.S. and Japan and covets continued U.S. military presence in the East Asia region beyond eventual reunification of the Korean peninsula.

Okinawa has for many years been the "lynchpin" of the U.S. military strategy in the Asia-Pacific region and its role is being reinforced as the U.S.-Japan military alliance is being redefined and strengthened by the adoption of a joint war plan called the Joint Defense Guidelines. Under the redefined alliance with the U.S., Japan is heading toward a status of war-capable big power. For the U.S., keeping its bases secure in Okinawa is a key to its strategy of continuing its regional and global hegemonic dominance. There is no doubt in our minds that with the pursuit of such strategy, neither the U.S., nor Japan or its other allies are true bearers of peace.

Militarized Security: A Source of Our Insecurity

We have reached the conclusion that :

Firstly, the U.S. military, whose presence in the region continues to be centered on the Japanese and South Korean territories and is supported by the ruling elites in many of our countries, has no intention of protecting the interests of the vast majority of the peoples of Asia and the Pacific. It serves to safeguard the interest of U.S. hegemony as the core of the neo-liberal globalization which has been plundering our natural resources, destroying our environments, and exploiting the vast majority of our peoples, particularly women, children, farmers, workers, migrant workers, tribal communities and indigenous peoples. In other words, it has no other aim but to protect corporate profit and U.S. and allied economic interests. The expansion of U.S. military power in the region, in alliance with Japan, is a form of military globalization, shaping, protecting, and often enforcing political and economic globalization, and serves as threat to, and not as a guarantee of, our security as peoples.

Secondly, our own experiences with the power of the military in our own countries, as it dominates and influences our everyday lives and the histories of our countries, have also taught us that military establishments, be they regional or local, do not protect the people, but only defend and protect themselves. They are the major source of danger to the rights of the people in many countries. Indeed, the institutionalized linkages between the Pentagon and many of our militaries are a source of great insecurity.

Thirdly, we believe that the military structure and ideology is based on, perpetuates, and multiplies male dominance, gender oppression, and exploitation, often of a most brutal and violent nature. They revolve around aggression and war preparedness targeted against enemies --and where there are no real enemies, enemies are created, constructed, or imagined. It carries values of masculinism and masculine power of domination based on physical strength, and notions of superiority of race, economic status, or national and ethnic chauvinism. It has, therefore, often claimed as its victims and targeted as its objects of violence and domination, women, the girl-child, and children. It is not surprising that some of the strongest criticisms of the military, of military bases, and of militarism, come from women and women's movements. The history of women's struggles and peace-building everywhere, especially of solidarity transcending traditional borders and boundaries amidst situations of war, militarisation, and

Our action toward people's security

It is people's security that is subverted and undermined by corporate-led globalization, the acceleration of which is the agenda of the G-8 Summit in Nago. Ultimately, it is this process of destructive globalization that is guarded by the U.S. military presence. And ultimately, the struggle for equality, decent work and standards of living, gender equality, and ecological stability cannot be separated from the dismantling of oppressive military structures.

Acting together, we must:

- Come to terms with our own histories, with the complicity of our societies, and of our own selves, in the toleration or perpetuation of violence or violent structures, relations and values. We must endeavor to raise our mutual trust by being sensitive to the likelihood of this complicity permeating our mutual relationships.

- This is especially urgent in Japan, whose government and people still have to take responsibility for their imperial past including aggression, colonial domination and accompanying atrocities such as military sexual slavery. Furthermore, they must assume responsibility for the impact of current Japanese economic domination and re-emerging militarism. This applies in different ways to the United States.

- Overcome through frank dialogue and interaction the people-to-people conflicts, hatreds, and suspicions of the past that have often been instigated by the war machinery itself and allow the U.S. military to pose as the "preserver of the peace" and prevent us from creating the regional structures to solve our problems among ourselves.

- Address the situation of conflicts in our own societies and work towards the building of mutual trust and respect amongst our communities, nations, and peoples. One community's security should never be another community's insecurity.

- Work towards a peaceful and de-militarized and nuclear-free Asia-Pacific region which promotes alternative ways of people-to-people and state-to-state cooperation and which is based on multilateral systems enhancing people's security.

- Take action so that people's security is pursued and created not only in the military, diplomatic, and political areas but also in the areas of everyday life, such as family, gender relations, social movement, and culture.

Immediate steps toward peace

As immediate steps towards these, we demand:

1) Unconditional retraction of the new U.S. project of constructing new military bases in Okinawa based on the Special Action Committee on Facilities and Areas in Okinawa (SACO) agreement.

2) Immediate closure of U.S. bombing range at Maehyangri in South Korea.

3) Immediate and unconditional termination of all U.S. military presence from Okinawa, Mainland Japan, Korea, and throughout the region.

4) Immediate and unconditional stop to all nuclear testing and dumping and trans-shipment of nuclear and toxic wastes in the Pacific and the immediate clean-up following the withdrawal of military bases and sites.

5) Abandonment of the Theater Missile Defense (TMD) program that only serves to aggravate arms race, further destabilize the regional relationships, and, in the process of implementation would destroy the Pacific islands' environment and violate the sovereignty and dignity of their citizens and communities.

6) Ending and reversing the process of U.S.' "reentry into Southeast Asia," notably the Philippines, Thailand, and Vietnam, through Visiting Forces Agreement and other arrangements; the U.S. military should not resume military cooperation with the Indonesian armed forces

7) Implementation of drastic and significant cuts in military budgets and military spending and re-channeling the resources towards meeting the basic needs of people especially for schools, hospitals, and the delivery of other social services as well as for conflict prevention.

8) Immediate investigation into acts of military repression and violence against civilian population; perpetrators should be punished and victims should be justly compensated. The human rights abuses by the Indonesian armed forces should be thoroughly investigated and prosecuted.

9) Complete cleaning of the vacated base sites by the governments concerned based on thorough investigations into their ecological conditions, participated in by the people's groups concerned.

10) An end to foreign military training and arms export/sales in the region.

11) An end to the neo-liberal globalization exploiting our people and destroying our environments, which is being safeguarded and protected by an expanded and globalized military hegemony.

We call on all peace-loving peoples of the world, and all peoples desirous of building a world where the genuine security of peoples is protected and guaranteed, to join hands with us, to act together with us, for we believe that it is in our creative power and our own people-to-people alliance, crossing borders and boundaries, where lie the beginnings of our people's security.

xxxXXXxxx