ダン・バウ     Dan Bau

 

*     ベトナムの伝統民族楽器(1) (2) (3) (4) (5) (6)     

*    「ダン・バウの練習しませんか」 “Ban co muon hoc dan bau?   ダン・バウのまわりで・・・ (1) (2) (3)

*    「日本女性とダン・バウ」   Nhung tam long voi am nhac dan toc   Extract from News Paper “Nhan Dan”(2002)  ダン・バウの音色:CD収録苦労話 『ベトナムの伝統楽器ダン・バウ』出版によせて  インタビュー  

 

 

 

 

『ベトナムの伝統楽器 ダン・バウ』出版に寄せて

 

ホーチミン市日本領事館元総領事 K.M.氏より頂いたお便りから

 

 

      [] 貴重なご本をお贈りいただいたことに深く感謝申し上げると共に、このたびのご出版を心よりお祝い申し上げます。

 

            一昨日、ご著書を一気に拝読させていただきました。新聞の紹介記事によれば、著名なTran Van Khe先生が感銘を受けられ、出版を勧められた内容との由であり、私も大変に感動いたしました。ベトナム語の文章もとても流麗で、感心いたしました。

 

            私自身、ダン・バウには昔から魅了されており、87年ごろ、ハノイにおりました時にダン・バウを注文制作購入しまして、先生について学ぼうとしましたが(当事大使館には、音楽院の家庭教師について学んでいる年配の館員の方がおりました)、何やかやと結局かなわず、あきらめてしまった経緯があります。(そのダン・バウはサイゴンの妻の実家においてあります)

 

            ただ、いずれにしても、ダン・バウの音色は世界にまれな独特のもので、20数年以上も前に、初めてその音色を耳にしたとき、私は感動で体中が震える思いがしました。Sさんが新聞のインタビューで述べておられる、「長い間探し求めていた心のともにやっと会えたような感激]というお気持ちはよく分かります。私は、このすばらしいダン・バウの音色を日本や世界の皆さんにぜひ紹介したいものと念願しましたが、私自身はその後何もできないまま今日に至っております。

 

            同じように感動されたSさんの場合、私などとは違い、実際に先生につかれて奏法を学ばれ、さらにハ、ダン・バウそのものについて徹底的に研究をされ、その貴重な成果をSさんの胸中にだけ秘めておくのはいかにも勿体ないとのお気持ちから本にされたということは、まことに頭の下がる思いであり、大変にありがたいことと思います。

 

            ご著書を読み、ダン・バウはベトナム民族の魂そのものであり、6種の声調を持つベトナムの言葉が、ダン・バウを通じ、右手で弦を爪弾く奏者の左手で心のいのちを吹き込まれた旋律、響きとなって顕現してくるものであるということがよく分かりました。ダン・バウの起源にまつわる感動的な夫婦愛、家族愛の伝説も初めて知りました。

 

            他の国々の一弦琴などとの比較でのダン・バウの特質、今のベトナムの若者たちは一般にダン・バウの哀音を好まない傾向があるという問題、アンプを使わずに演奏できるダン・バウ開発に向けたSさんの夢などなど、目を瞠る思いのするお話が数多くあり、本書の内容についてベトナム国内だけでなく、フランス在住の方からも感激の声が寄せられているということは、よく理解できます。

 

            ベトナム人自身の気づかない視点から、ダン・バウをこのように考察し、将来への建設的提言も行っていらっしゃることは、大変に貴重なことであり、日越間の文化交流上、まことに大きなご貢献をされたものと思いますし、今後反響が拡大していくものと思います。日本語のオリジナルのほうもぜひ、日本の関心ある皆さんが拝見できる形としていただけるようお願いしたいものと存じます。

 

            [潜在的可能性と現実のギャップ]がベトナムほど大きな国もないとはよく言われますが、7月の米越通商協定署名、先般のクリントン大統領訪越などを通じ、ベトナムは経済分野ではもとより、アジア地域内で相対的に安定した国として(インドネシアなど、これまでアセアンで指導的な立場にあった国々が皆左前になってきている関係で)、地域の政治・戦略的な分野でも改めて注目される存在となりつつありますから、そうしたギャップは今後急速に小さくなっていくのではないかと希望がもたれます。

 

            これに伴って、ベトナムの民族意識も昂揚していくでしょうから、そうした流れの中でベトナムの魂の楽器としてのダン・バウは大きな役割を果たしうるものと思いますし、ダン・バウという優れた独特の楽器を有するということは、ベトナム民族として大きな誇りでもあろうと思います。

 

            ご著書のなかでも触れておられますが、最近、日本の学校でも琴など邦楽の授業を取り入れる新たな傾向も出始めているようですし、ましてベトナムではこれが重要かと思います。

 

            これまで、非欧米諸国では「正統な」音楽といえば西洋音楽が主流で、民族音楽は日陰の存在的感じが強かったと思いますが、本来、音楽には「正統」も何もないはずです。私自身は10年前の先妻の死を機に、オペラとクラシック音楽にのめりこみ、これで救われましたが、自分で歌うのは今でも演歌です。ベトナムの民族音楽も今後大いに発展して欲しいものと願っております。      [後略] 

 

 

  

 

 

 

ダン・バウの音色: CD収録 苦労話

 

 

ベトナムでの滞在も終わりに近づいたころ、お世話になった方々、特にダン・バウについての本の出版に際して並々ならぬお世話を頂いた何人もの教授、音楽家、先生方に何かお礼の形を残したいと思っていた。

 

それで、先生におずおずと「CDに私の演奏を録音して記念とお礼の気持ちでプレゼントしたいのだが」と言って見た。おずおずと、というのは、少し前に遊び半分で「CDを作りたい」と言ったことがあるのだが、先生からは何の返事もなかった。「身の程をわきまえなさい」を言うことかな、と引き下がった。ところが今回は、先生もとても乗り気になってくださった。あわてたのは言いだしっぺの私。

 

CD カバー(裏)

                  CD カバー(表

 

楽団編成で演奏させていただけるらしい。先生の友達(といっても先生をはじめ全員プロである)に声をかけてくださった。録音のためのスタジオを探すのは苦労した。値段が高いのと、私の伴奏に太鼓が入るのだが、太鼓をたたけるほどの設備を持ったスタジオがなかなか見つからなかったのである。

 

私もCDに入れる曲選びに苦労した。最後に一応、北部・中部・南部の曲を選び、総復習に専念した。

さて本番。スタジオへ行ったが、伴奏してくれる人たちとは何人かは面識があったがほとんどはじめて会う人。スタジオに足を踏み入れて緊張は極度に達した。一度だけ練習をして、すぐ録音に入った。というのも、私はお金がないので、楽団の伴奏してくださる方々に1日分以上のお礼を払えなかったのである。それで、ぶっつけ本番というわけ。

 

生まれて初めてのCD録音。リハーサルなしのぶっつけ本番の収録。でも、私が間違えても、相手がプロだったのでうまく私に合わせてくださったところが多い。

今考えてもずいぶん冒険をしたものだと思う。

 

帰国直前に、先生方やお世話になった恩師、文化省の方々のところへ届けられたことはラッキーだった。民族音楽教室では、生徒たちに売りたいからと沢山の注文を頂いた。売り上げは、ベトナムの恵まれない学生たちのために使っていただくことにした。

 

失敗も多いのがわかっていたので最初のうちは自分のCDを聞くのが恥ずかしかったが、贈呈した先生方やプロの演奏家たちから「ここまで弾ければよいよ」という褒め言葉や激励の言葉を頂いてちょっと安心した。

 

最近、聞きなおしてみると、音の中になんとなく幼さのようなものも感じるが、それなりに演奏しているな、と客観的に聞けるようになってきた。(2005

 

 

 

 

 

 

Extract from News Paper NHAN DAN   CULTURE

Monday, July 29, 2002

  

Japanese woman and Vietnam's monochord (dan bau)

 

Ms Midori is introducing the dan bau made by a Japanese artisan to artist Do Loc.

 

She is so in love with Vietnams dan bau (monochord) that she has learnt to play it for four years in Vietnam. She ordered a specially made monochord to be made for her in Japan. She has even written a book about the origin and history of the Vietnams dan bau. She is Shino Midori, lecturer in French at the Jochi University in Tokyo, and she is now teaching Japanese at the Ho Chi Minh City University of Social Sciences and Humanities.

 

Not just deeply in love with dan bau, Shino Midori is also interested in learning Vietnamese. Her Vietnamese is now good enough to write books. She presented her specially made monochord to the Ho Chi Minh City Cultural Centre on July 17.

 

She said I love this monochord very much, because the single string is capable of playing all notes and tunes. In Japan, I know about the Ichigen monochord, but it is not popular, and this instrument is only used to play in religious rituals. Therefore, the Vietnamese monochord is closer to me.

 

She added: "The body of the monochord that the Japanese artisan, Mr Miki Shunzi, designed for me is not made of bamboo like the Vietnamese one, but of a 1.2 metre gourd. He covered it with a piece of pig skin. There is one string placed tight on a big vibrator. Under the body, there are 12 smaller strings to increase its resonance and to create other, different tones. The sound from this monochord is sharp, strong and it is a little bit difficult to create echoed sounds. But its wonderful to play with the orchestra. Mr Miki has asked me to present this monochord to the Vietnamese people, and expressed his hope to hold an exchange of music from the two countries traditional monochords. Vietnams culture or  the bamboo culture, and Japans culture or the gourd culture, can be harmonised in the traditional melodies."

 

Speaking about the intention to write a book Monochord - Vietnams musical instrument, she said I have tried to look for books about the monochord, but there are not so many. So I met Professor Tran Van Khe, and he provided me with lots of consultation and materials. Then I met many Vietnamese artisans, and those who are trained professionally in the field, and I studied the origin and history of monochords, its legends and tales, as well as its usage. My hope is that the young generation in both our countries will love the monochord.

By MINH THI             Lao Dong (Labour) newspaper                                             

 

 

 

 

 

CLB Tiếng hát quê hương - Nhng tm lòng vi âm nhc dân tc

 

i vi Tiếng hát quê hương, tôi có mt cm tình rt đc bit. Tôi quan tâm đến s phát trin ca Tiếng hát quê hương như quan tâm chính đa con mình. Tiếng hát quê hương không ch có kh năng biu din mà còn có tình yêu mãnh lit đi vi âm nhc dân tc Vit Nam". (Gs.Ts. Trn Văn Khê ).

 

 

Mi mt sáng ch nht ti Nhà Văn hóa Lao đng thành ph H Chí Minh, gn 70 mươi con người li t hp cùng nhau; tiếng sáo, tiếng đàn réo rt vang di c mt gian phòng ln. Các c già tóc bc bên cnh các em bé hc sinh tiu hc, ch tiu thương bên cnh các sinh viên, các bác cu chiến binh... cùng nhau hc đàn, hc hát dân ca. Tuy khác nhau v la tui, ngh nghip... nhưng điu đã gn kết h li vi nhau là tình yêu, nim đam mê đi vi âm nhc dân tc thông qua CLB "Tiếng hát quê hương".

 

Hin nay Thành ph H Chí Minh có rt nhiu nhóm, CLB ca múa nhc dân tc ca phong trào văn ngh qun chúng và đa s các nhóm, CLB này ch yếu là tp hát các bài dân ca ba min. Đi vi CLB "Tiếng hát quê hương", hi viên đến đây là do yêu thích mt nhc c dân tc nào đó.

 

Theo nhà giáo ưu tú Phm Thúy Hoan - ch nhim CLB - thì mc đích tôn ch ca CLB là: "Bo tn và phát trin âm nhc dân tc, tuyên truyn ph biến rng rãi âm nhc dân tc vào qun chúng".

 

"Tiếng hát quê hương" được thành lp vào năm 1981. Ngày y, nó là ban nhc dân tc ca các em hc sinh trường cp I Triu Th Trinh, qun 10. Vì ch là mt trường tiu hc nên mt thi gian sau đó, Triu Th Trinh không đáp ng được nhng nhu cu v s phát trin ln mnh ca CLB. Thiếu nhng điu kin sinh hot ca mt CLB ngh thut và nht là thiếu phòng tp, CLB đã "long đong" qua nhiu nơi như Nhà tr Thành ph, trường Đuc Sng... đ mượn nh phòng tp luyn, sinh hot. Mãi đến năm 1984, CLB chính thc v sinh hot ti Nhà Văn hóa Lao đng Tp.HCM. V đây, được s quan tâm to điu kin và nhng cơ s vt cht sinh hot ca mt cơ quan qun lý phong trào ngh thut qun chúng, CLB đã không ngng phát trin v cht lượng, s lượng hi viên và c các loi hình ngh thut.

 

Điu khác bit ln nht ca "Tiếng hát quê hương" đi vi các CLB khác hoc đi vi c nhng nhóm chuyên nghip như Phù Đng, Phù Sa... là chú trng khâu đào to. Thi gian qua, CLB đã m rt nhiu lp v đàn bu, đàn tranh, đàn nh, nguyt, sáo, hát dân ca (và nhng bài hát mang âm hưởng dân ca)... Các lp hc ca CLB được t chc cht ch, có hiu qu. Đa s giáo viên là nhng người đã tt nghip Nhc vin Tp.HCM như: Kim Liêm, Uyên Trâm, Minh Thành, Hi PhượngGiáo trình ca các môn được son riêng vi mc tiêu ph cp dành cho đi tượng qun chúng. C 3 tháng t chc biu din mt buI đ hc viên th nghim nhng điu mình đã hc, giúp cho hc viên quen vi sân khu và đó cũng là điu giúp cho hc viên hăng say, tích cc tp luyn. Cui khóa đu có thi kim tra và phát giy chng nhn. Qua nhng lp hc này, CLB đã phát hin ra nhiu năng khiếu âm nhc dân tc, mt s được đng viên hướng dn thi vào nhc vin đ có điu kin phát trin ngh nghip nhiu hơn na. Nhng người qua ngưỡng ca CLB đ bước vào nhc vin và gt hái được mt s thành qu nht đnh trong lĩnh vc âm nhc dân tc có th k như: Hi Phượng (gii nht đàn tranh châu Á), Hi Yến, Kiu Vũ Chinh, Kiu Vũ Chính, Ngc Tú, Phm Th Tin (đàn tranh), Vân Anh (tam thp lc)...

 

Ngoài vic ging dy nhng kiến thc, k năng ph thông v âm nhc dân tc, CLB còn to cho các thành viên mt tình yêu, mt nim say mê truyn bá âm nhc dân tc. Mt s trưởng thành t CLB sau này đnh cư nước ngoài đã tiếp ni tinh thn đó, tham gia biu din, m các lp dy nhc c dân tc như: Thiên Lan Đc (đàn tranh, đàn bu), Hi Yến M (đàn tranh), Minh Châu Thy Đin (tranh, tam thp lc, tỳ bà) đc bit có Shino Midori Thúy - người Nht, ging viên tiếng Nht ti Đi hc Khoa hc - Xã hi - Nhân Văn Tp.HCM - thi gian Tp.HCM ch đã đến hc đàn bu ti CLB "Tiếng hát quê hương", hin nay ch đã tr v nước và xin phép "Tiếng hát quê hương" được m mt "chi nhánh" ca CLB ti Tokyo đ ch dy đàn bu.

 

Đến vi "Tiếng hát quê hương" mi người đu có cm giác như là nhng người thân quen trong gia đình, đây h cùng chia s nhng khó khăn, nhc nhn trong hc tp, an i giúp đ nhau trong cuc sng, người đi trước ch dn cho người đến sau như là mt bn phn. Đoàn kết, tương tr nhau chính là si dây ni kết các thành viên trong CLB. Đc bit hng năm, ban ch nhim CLB đu xét cp hc bng cho nhng hc viên hc gii, hnh kim tt.

 

Trong nhng năm qua, CLB đã tht s to được uy tín trong hot đng ngh thut qun chúng Tp.HCM, đã đt được nhiu huy chương vàng trong mt s hi din, góp phn ph cp âm nhc dân tc thông qua các chương trình thu truyn hình, biu din phc v và tp hát dân ca cho khán gi yêu thích âm nhc dân tc. Và điu đáng nói hơn hết là CLB đã to được s yêu thích và phong trào hc âm nhc dân tc, là ngun cung cp nhân tài âm nhc dân tc cho Tp.HCM và đã đào to nhiu cá nhân làm nòng ct cho các đi, nhóm mt s trung tâm văn hóa, đa phương trên đa bàn Tp.HCM.

 

Đng v góc đ hc thut, phi nói rng CLB đã đt được mt trình đ ngh thut đáng trân trng, cũng chính vì thế mà CLB đã nhiu ln được mi biu din giao lưu mt s nước như: Nht, B, Malaysia...

 

Đ tn ti và phát trin trong hơn hai mươi năm qua, bên cnh s "cưu mang" bước đu ca trường tiu hc Triu Th Trinh - qun 10 và sau đó là Nhà Văn hóa Lao đng Tp.HCM, CLB đã nh cy rt nhiu vào tm lòng vàng đi vi âm nhc dân tc ca nhng người tâm huyết, hết lòng chăm lo cho "s nghip" ca CLB. Đó là nhà giáo ưu tú Phm Thúy Hoan - người sáng lp, ch nhim CLB t ngày thành lp cho đến nay, Gs. Ts. Trn Văn Khê, người đ đu v ngh thut, đã to điu kin giúp đ vt cht, đng viên tinh thn cho CLB ngay t nhng ngày đu mi thành lp, các ngh sĩ Phương Hng Thy, Hoa H, các mnh thường quân trong và ngoài nước, các ph huynh ca hc viên, đã đóng góp đ xây dng qu hc bng, tài tr trang phc, nhc c, phương tin âm thanh... giúp cho CLB có điu kin tt nht đ hot đng.

 

Trong thi đi bùng n thông tin & internet, CLB cũng đã xây dng cho mình 2 website (1 M và 1 Đc) đ gii thiu nhng hot đng ca CLB mình, gii thiu các nhc c dân tc Vit Nam và đ trao đi thông tin vi bn bè trong nước và thế gii.

 

Có th nói rng CLB Tiếng hát quê hương xét v mi mt đã vượt ra ngoài khuôn kh CLB ca mt Nhà Văn hóa. Đó là mt đim sáng trong trào lưu "xã hi hóa văn hóa" mà ngành văn hóa đang phn đu xây dng theo tinh thn ca Ngh quyết TW5.

 

Hu Trnh

Giai điu xanh (28.8.03)                                 

 

 

 

 

ベトナムの伝統民族楽器『ダン・バウ』について(1)

 

最近のベトナム・ブームでベトナム旅行をする人が増えた。ベトナムのレストランでベトナム料理を食べながらベトナムの音楽を聴いた、と言われる人は多いと思う。そのベトナム音楽を演奏している楽器の中にこの「ダン・バウ」はある。琴やベトナム琵琶、あるいは、胡弓などと一緒に演奏されることが多いようだが、何はともあれ、世界中探してもベトナムにしかないこの「ダン・バウ」は外国からの観光客にとってとても珍しい楽器である。楽器の形もさることながら、その音色も一度聴いたらちょっと忘れられない独特な民族楽器だと言えるだろう。

 

ベトナム民族楽器の合奏風景

 

世界中、たった1本の弦で奏でる楽器はいくつかある。例えば、ヨーロッパではドイツ、アジアでは中国、マレーシア、日本、インド、そしてアフリカ諸国やブラジルにも存在していることが知られているが、そのどれもが弓を使って弾いたり、指でかき鳴らしたり、ろ管と呼ばれる「つめ」を使ったり、あるいは棒のようなもので弦をたたいて音を出すのだが、あるものは一つの音しか出せないし、またあるものはそれ以上の音域があったとしてもせいぜい2度から3度あるいは5度までの音階の中でせいぜい2つか3つの音しか出せない。もし7度あるいは8度の音階を出したかったらすでに弦は1本では足りず2本以上使わなければならなくなる。胡弓(2本)をはじめ、三味線やバイオリン、ギターなどである。ところがベトナムの「ダン・バウ」はたった1本の弦でもって通常で2オクターブ、曲によっては3オクターブ近い音域を演奏できるのである。これが「倍音奏法」による「ダン・バウ」の独自性である。倍音の原理に基づいたハーモニックス奏法と、弦の張力を微妙に変化させることでさまざまな音の高低と、独特な音色を生み出すのである。

(チャオ・ベトナム掲載)

 

                       

                                                   

ベトナムの伝統民族楽器『ダン・バウ』について(2)

〜楽器の起源にまつわる伝説〜

 

 

私たちの身の回りにあるたくさんある楽器には、いつごろ、どこで、あるいは誰がこの楽器を考案したか、大体歴史のはっきりしているものがほとんどのような気がする。ダン・バウに関しても、私はごく自然に楽器の起源を知りたくなっていろいろ調べた。

 

不思議なことにどんな辞書にも載っていず、ただ、ベトナム独自の楽器千年の歴史のある古い楽器だと言うことしかわからなかった。ユネスコの名誉会員でもあられるアジアの音楽に関しては世界的に有名なチャン・ヴァン・ケー教授の元で研究(?)していたときに、教授から、「ダン・バウの起源に関しては口伝による物語しかない、それも、人や地方によっていくつかの物語があるようだが、これが一般的に伝えられているものだ」と言って、私にも口伝で伝えられたものを皆さまにお伝えする。

 

『むかし、むかし、チュン・ヴィエンという人がいた。侵略軍を討つために出かけなければならなかったとき、妻に「もし、賊軍が来たら、お母さんをつれて田舎へ帰りなさい」と言い残して出かけた。そうこうしているうち、ついにその日が来た。彼女は夫に言われたとおりに義母を連れて田舎へ帰ることにした。途中、ある村を通りかかった。その村では毎年一度、神に人間の眼球を供える習慣があった。村人たちは自分たちの眼を奉納したくなかったので、その日に偶然よその村から女性が自分たちの村に入ってきたら、その人の眼球を神へ奉納することにしてあった。そこで、母子がこの村を通りかかっているのを見かけると、村人たちは母子に食事をもてなしてからこの村の習俗を知らせた。その結果、母親の両眼を神に奉納しなければならなくなったが、嫁はそれではあまりに気の毒だと思って、代わりに自分の眼球を奉納することにした。それ以来、嫁は目が見えなくなり盲人になった。

 

田舎への道は遠く、途中で食べるものもなくなってしまった。義母も病気になり、肉がないと義母が死んでしまうと思って、嫁は自分の体の肉を切り取って料理を作り、義母に食べさせた。それを見て感動した天国の仙人が嫁に一弦の楽器を与えた。彼女はその楽器を弾きながら人々に恵みを乞い、義母を世話していた。

 

戦争が終わり、チュン・ヴィエンは母親と妻をさがしてあちこちを回った。とあるとき、人づてに「母を世話するために一弦琴を弾きながらこじきをしている女の人がいる」と聞き、自分の妻のことではないかと思いさがした挙句、ある市場でやっと再会できた。その楽器のお陰で夫婦は再会できたのである。しかし、そのとき妻の目は見えず、悲しさのあまり泣いて泣いて、涙が涸れた後に今度は目から血が流れて、それも涸れはてた頃、彼女の目は自然に明るくなってきた。こんな不思議なことは天国の仙人=神=のお陰だと言われた。それ以来、一弦琴(ダン・バウ)は誰の考案でもない、神からの授かり物だと言い伝えられている。』

 

ちなみに、チャン・ヴァン・ケー教授によれば、『ベトナムの古代歴史を調べてみても、どんな書籍、文献にも一弦琴(ダン・バウ)について述べられたものは見つからない』ということである。こういうことからも、ダン・バウは庶民の間にほとんど自然的に発生した大衆楽器らしい。

 

歴史家や考古学者の調査・研究によれば、ダン・バウは李朝(11世紀)の時代にはベトナムに存在していたと言われる。しかし、史実にもっと明確に記されたのは、18世紀の博物学者として有名なレ・クイ・ドンの『見聞小録』で、陳朝(1314世紀)の時代にベトナムに入国した中国人の言葉として、『ベトナムには一弦の楽器がある』と書かれているということである。

 

現在まで、歴史書の中でダン・バウに言及したのはこれだけである。それで、一般的にはダン・バウは遅くとも1314世紀には存在していた楽器ということになっているが、上述のように11世紀にすでに存在していたことも否定できない。 (チャオ・ベトナム掲載)

 

                                    

                                            

ベトナムの伝統民族楽器『ダン・バウ』について(3)

〜ダン・バウの音色〜

 

私(日本人)がダン・バウを弾き、ダン・バウの先生(ベトナム人)が大正琴を弾いた合奏を録音したテープを知人に送った。その知人は大正琴を弾くピアニストだった。初めて聴くダン・バウの音色を耳にした彼女の感想は、「心に染みとおるような音色ですね」だった。さすがに音楽をやっている方の感想だ、と感心した覚えがある。

 

ベトナム人によるベトナム音楽研究の本にも『ある種の気持ちよく誘い込まれるような耳ざわりのよい音色』とか、「人の心に静かに染みとおる物悲しい音色」という表現がされている。

 

昔の人は、ダン・バウの音色を『俗曲』とか『人を惑わす音楽』とみなしていた。それは、ダン・バウの音色が人を物思いにふけらせたり、物悲しい思いにさせるからだといわれる。トアン・アイン氏は、その研究書の中で『静まりかえった夜のしじまに、ダン・バウの音色はまるで人の心に誘いこまれ、また、人にやるせないこころを生じさせる力を持っている』と述べている。

 

また、ダン・バウの音色はベトナム民族のもつ言語、六つの成長を持つベトナム語にとてもよく似ていると言われる。そして、母語の原型が母親の歌う子守唄である、と言われることからも「ダン・バウの音色は母のうたう子守唄のように耳に心地よく甘く」、また、人間の声に非常に似た音色(おんしょく)をもっているので、実にさまざまな痛ましい感情、淋しさ、悲しさ、また歓喜、勝利などを描写するのに演奏されている。

トラン・ホン氏に語っていただこう。

「ダン・バウの音色は、時にゆっくりと滴る水の音のように、人間の心から沸きあがる声のように、人の感情に深く穏やかに心地よい静かさをもたらし、時に人の心情を披瀝するような響きで、時にそっとささやくような響きで、また時に心晴れやかな心で夫婦の愛のせきたてられるような愛へと飛翔するような響きを持つ。」

 

弦をはじいた後に、ダン・バウ独特の余韻が響く。この響きが「あ、ダン・バウだ」と心惹かれるもとにもなっているのだが、この余韻を持つ響きは、静かな水面に落ちた一滴の水滴によって静かに広がる波紋にたとえられる。私も練習中、よく先生に自分の出す音を聴くようにと注意された。一滴の水が静かな水面に落ちた瞬間が、右手が弦をはじいたときであり、その後に、水面にどこまでもいつまでも広がる波紋が、ダン・バウの音色の余韻のイメージである。どのダン・バウ独特の音色を出すには倍音のポイントをしっかりつかんで弦をはじかなければならない。ダン・バウの音は、高く遠くまで飛んで行くといわれる。そのため、その音色は天と地の間に立つ人間の心に訴えるものを持っているのだろう。最近亡くなったベトナムの現代詩人であるハイ・フオン氏のダン・バウを歌った詩を紹介しよう。

 

“天と地の間にかけられた一本の弦(いと)、

無限なるものに向かって

飛翔したい人間のような姿で

軽く傾いて立っているヴォイ・ダン

そこから出る音はいずこへ至るのか

震えて、震えて、、、

最後の響きが誰かの心に寄り添うまで。“

(チャオ・ベトナム掲載)

 

   

                

 

 

ベトナムの伝統民族楽器『ダン・バウ』について(4)

〜ダン・バウ演奏の可能性〜

 

おそらく楽器と名のついたものの中で、他の楽器と合奏できない楽器ないのではないか。ごく単純な打楽器や、私たちの口腔を楽器の一部として使うような口琴も他の楽器と一緒に楽しむことができる。独奏楽器であるダン・バウも、その音色を生かしながら他の楽器と合奏できる。それはまた一味違ったダン・バウの姿を現していて美しいものがある。

 

ベトナム滞在中に体験した「サイゴン300年記念」式典(1998年)では、何とベトナムで初の試みといわれたベトナムの民族楽器のみで編成されたオーケストラの演奏が披露された。楽団員はホーチミン市内だけでなく国を挙げて優秀な演奏家が集められたようで、60余人の大きなオーケストラになっていた。『○○オーケストラ』と言って常時顔をあわせて練習していたわけではないので、本番までの練習も大変だったようであるが、成果は見事だった。

 

ベトナム民族楽器によるオーケストラ

 

そのとき私は、ダン・バウはどの辺に、何台ぐらい並ぶのか大変興味をもって舞台上を眺めた。そうしたら、何とダン・バウはたった1台で、指揮者のまん前に置かれていた。(そのときの演奏者はホーチミン市音楽院のダンバウ科の先生だった) その両側に、私たちが見慣れている民族楽器(二胡、琵琶、琴、笛、太鼓、鼓など)がならび、そのほかに普段あまり目にすることのない、しかし有名な伝統楽器と少数民族の使う銅鑼や竹の楽器もたくさん勢ぞろい。全員、民族衣装で演奏し、『こんな演奏もあるんだ』と感動したことを思い出す。このときのダン・バウの演奏の出番といえば、やはり「独奏」だった。演目はこの日のために作曲された「ホーチミン市300年」と「序曲」だった。指揮者は作曲者自身が行なった。

 

他の楽器が一体となって壮麗に演奏する中で、ダン・バウがその合間を縫うようにあの伸びやかで繊細な透明感のある音色を響かせるのだ。背中がぞくぞくした。(余談だが、私のダン・バウの先生は二胡のパートを受け持って演奏していた)

 

これは、ダン・バウがいわば自国の楽器と合奏したケースである。このほかに、外国でも種々の試みがなされているようである。あるフランス人は世界中の民族楽器を集めてその楽器を使って合奏演奏活動をしながらヨーロッパを行脚している。私は彼がホーチミン市に立ち寄ったときにダン・バウを買う手伝いと、最初の手ほどきをしてあげたときこの話を聞いた。今頃彼の楽団の中でダン・バウの位置は確立されただろうか。

 

ダン・バウが独奏楽器として他の楽器を伴奏に使うことは容易に考えられる。現に私のレッスンの間も、先生はいつも何かしら違う楽器を持ってきて一緒に合奏してくださり、合奏の楽しさを味わわせてくださった。

 

合奏と言えば、洋楽器との相性もよい。ポピュラーなところではピアノとかギターである。1999年秋には、東京でホーチミン市から有名な女性のダン・バウ演奏家が招かれて日本のオーケストラと合奏して日本人に深い感動を与えたということを聞いた。このときの曲目はベトナムの民謡を現代風にオーケストラのためにアレンジしたものだった。しかし、このときもダン・バウは1台。私はこのときの模様をあとからビデオで見せてもらったが、あの細い箱型の楽器からあのように透明感を保ちながらも迫力ある音色でもってオーケストラに負けず聴衆を魅了したのには私も感動した。

 

ベトナムでも、ダン・バウでいろいろな曲を演奏できると言うことを、著名な演奏家たちが演奏会の折に聴衆に示してくれているのは嬉しい。あるとき、1台のダン・バウが他のベトナム民族楽器の伴奏で、アメリカの民謡をアレンジしてメドレーで演奏したことがあった。伝統的な奏法を保ちながら、何と迫力ある音色でわたしたちを魅了したことか。あの圧巻は忘れられない。私の夢は、このように幅広く自由に演奏可能なベトナムの伝統楽器ダン・バウを気楽に演奏できる楽器として少しでも多くの人に普及させることである。(チャオ・ベトナム掲載)

 

   

     

 

 

ベトナムの伝統的民族楽器『ダン・バウ』について(5)

〜ダン・バウのこれから〜

 

1000年の歴史があるといわれるダン・バウが私たちの前にその姿を現し始めたのは100年ぐらい前のことである。民間楽器としてひっそりと人々の間で楽しまれていた楽器が、1954年以来、楽器にピック・アップをつけてアンプに接続して演奏するようになってから急速に人々の注目を浴びるようになった。アンプに接続したダン・バウが響かせる音色は多くの聴衆の心を魅了した。特に、ベトナム南部のカイ・ルオンの伴奏楽器として使用されるようになってその知名度はぐんと伸びたらしい。しかし、アンプを使うことでダン・バウは聴衆に聴かせる演奏会用楽器、それもどちらかというと都会の楽器の色が濃くなってしまったように感じる。

 

ダン・バウのシンプルな形状に似合った素朴でやわらかい、引き込まれるような音色はベトナム人だけでなく多くの外国人を魅了し、賞賛されている。にもかかわらず、ホーチミン市の国立音楽院ではダン・バウ科に籍を置く学生はまだまだ少ないという。ベトナム人はベトナム独自のダン・バウをもっと誇りにしてもよいのではないだろうか。

 

外国人にしても、ベトナム土産に珍しい形をしたダン・バウを買って帰る人がいても実際に習う人は少ない。この理由は、私の体験からすれば、アンプを使わなければならないことであろう。楽器だけ揃えても音が出ないのだ。演奏するためにアンプを揃えなければならないのは確かに面倒なことである。ちょっと練習したいと思っても億劫にならないだろうか。

 

また、ベトナム人にとってはなおさらである。アンプは安い買い物ではないし、まだ電気に不便をしている農村部の人たちを考えると都会に住む人に有利な楽器になってしまった。これでは民族楽器としての本来の姿からどんどん遠くなってしまうではないかと考える人たちが出てきて当然だろう。アンプを使うことで人びとの心と耳を魅了したダン・バウは、今また彼らによって細々と源泉に帰ろうとしている動きがある。

 

それは、一番の原点である「電気を使わないダン・バウ」の保存のための研究である。現在使用されているダン・バウにアンプを使わない、ということだけではなく楽器としてのダン・バウを生かすこと−すなわち、アンプを使わなくてもある程度の音量をもって演奏が可能なダン・バウの制作を工夫することである。

 

昔は生活音が少なかったので小さな音量でも聴くことができただろうが、現代のように生活音が増えては音の増幅機能に工夫改良がなされなければ楽器の音色が聴衆に届かないのは当然だろう。楽器をどのように作れば最も音量を大きく、最も良い音が響き、効果的に音を伝えることができるのか・・・

 

新しいダン・バウを発明するのではなく、あくまでも民族楽器の保存に焦点を当てて研究するのである。ダン・バウの原点に帰ることだ。胴板の工夫、胴の裏に開けられている音響用の開放口の位置と面積、スティックの材質の研究、ピックの問題、音の増幅効果があるとされるひょうたん部分の研究・・・ 

 

最初に述べたように、ダン・バウはベトナム民族の間に自然発生的に広まった民族楽器なので楽器に使われる材料はほとんど人々の身近にあるものばかりである。桐、竹、水牛の角、椰子、バナナなど。

 

現在のダン・バウがあまりにも電気を使う楽器として普及してしまったので、ダン・バウが本来の姿を取り戻すには多少の時間がかかるかもしれないが、すでにこの取り組みがされていて機会ある毎に著名な演奏家によってアンプなしのダン・バウが紹介されているニュースを知ることは嬉しい。アンプに接続して聴衆に美しい音色を聴かせる楽器としてのダン・バウと、誰でもいつでも気軽に演奏できるダン・バウがあってもいいのではないか。

 

実は、私自身、いろいろ試行錯誤して楽器屋さんにアンプを使わないアコースティック ダン・バウを作ってもらった。楽器はベトナムに置いてきたが、あるときベトナムでその楽器を使った演奏がTVで放映されたというニュースをもらって感慨深いものがあった。

 

私が注文制作したアコースティック ダン・バウを演奏するMinh Thanh

 

 

  

     

 

 

 

ダン・バウの練習しませんか。    Ban co muon hoc dan bau?

 

 Do truoc day khong co quyen sach nao ve dan bau, Co Shino da tim hieu bang cach hoc hoi truc tiep nhieu giao vien nhac vien va cac nghe si. Sau do, Co da cho ra doi mot quyen sach nho ve dan bau.

 

Khi toi tham Co Shino, chung toi da gap Ly, mot co gai VN, dang luyen tap dan bau. Co dad an choc hung toi nghe nhung bai dan ca VN va bai Akatombo cua Nhat Ban, nhung dieu nhac that dep goi len trong moi con nguoi noi nho que huong da diet.

 

Co Shino da co rat nhieu tinh cam tot dep khi song o VN, va van mong muon gop suc minh xay dung moi quan he huu nghi Nhat Viet.

 

Hy vong co the mang mot net van hoa dan gian truyen thong cuaViet Nam den voi nhieu nguoi, Co dang day dan bau cho nhieu ban tre Viet Nam song tai Nhat Ban.

 

Uoc muon dan bau duoc ca nguoi Nhat biet toi, Co Shino rat vui long va san sang day cho bat cu ai muon hoc.

 

Neu ban da tung thich thu voi chiec dan bau khi toi Viet Nam, thi sao bna khong thu xem.

 

              〜〜〜〜〜〜

 Chung toi da co dip gap mot nguoi day dan bau, mot nhac cu dan toc cua VN. Do la Co Shino Midori, hien dang song tai Tokyo. Co Shino da tiep xuc voi

dan bau khi toi VN, va da say me tim hieu, cung nhu hoc cach danh dan bau. Co tam su:Tieng dan bau rat giong noi cua nguoi Viet, no nhu tieng long cua nguoi VN. Biet duoc tieng Viet, nen toi cung cam nhan duoc phan nao nhung tinh cam duoc truyen tai trong tieng dan”  

 

(「日本とベトナム」機関紙20054月掲載文のベトナム語訳)

《東京でベトナムの民族楽器「ダン・バウ」を教えているしのみどりさんをお訪ねしました。

 

《しのさんは、ベトナム旅行中にダン・バウと出会い、その独特な調べに夢中になり、弾き方を習ったとのことです。

《「ダン・バウの音域はベトナム語に似ているのでベトナム人の気持ちがこめられている楽器です。私自身ベトナム語が分かるようになって、曲にこめられている情感が少し理解できるようになりました。」と話してくれました。

 

《また、ダン・バウについて書かれた本がなかったため、ベトナムの音楽院の著名な先生や演奏家にもたくさんの質問をぶつけてダン・バウに関する小冊子を作り上げてしまいました。

《記者が訪問した日にはベトナム人のLさんが練習に見えており、ベトナムの民謡や「赤とんぼ」など郷愁を感じさせる美しい曲を弾いてくれました。

 

《しのさんはベトナムでの生活にとても感謝しており、いま、日本とベトナムの友好の架け橋に役立てば、と民衆に依拠した伝統文化を広げるために日本にいるベトナムの若い人にダン・バウを教えているそうです。

 

《日本人にも知ってもらうため、習いたい人がいたら喜んで教えたい、ベトナム旅行で「楽器は買ったけど・・・」という方がいらしたらぜひどうぞ連絡してみてください。》

 

 

    

                                                 

---

 

 

 

ベトナムの伝統的民族楽器『ダン・バウ』について(6)

〜音を出してみよう〜

 

ダン・バウは前にも書いたと思うが、一般的に長さ120センチほどの箱型をした楽器である。そこに1本の

弦が張られている。

 

ダン・バウはスティックを左にして横に置く。演奏する場合はその前に座るが、楽器の中央というよりも左手

に座る。右手はピックで弦を弾き、左手はスティックを軽く握って、音色や音の高さを操作する。

 

トラン・ホン氏の著書には、『ダン・バウの和音は倍音(ハーモニックス)である。左手を使ってスティックを外

側へ引っ張ることで音は高くなり、スティックを内側に緩ませることで音は低くなる。左手を使ってスティック

を揺らして弦を震わせ余韻を残すことで「ウウン〜、ウウン〜」というやわらかい、子守唄のようなam uという

耳ざわりの良い音を引き出す。(・・・)右手は竹でできたピックをつかみ、弦に対して少し傾けて弦をはじく。

ピックで弦をはじく時は、手のふちをほんの軽く弦に当てて、すぐ手を持ち上げる。これは倍音の余韻を残す

ためである。ピックは、楽器の上に印されたそれぞれの音を出すツボを移動して音を出す。

 

左手は、スティックを曲げたり、引っ張ったり、震わせたり、たたいたりして適当なリズムを与えて、それぞれの

調べや曲にあった表現の音色を出す。

 

ダン・バウは非常に広い音域を持っている。スティックを外側へたわませて弦を張ったり、内側に縮めて弦を

緩めたりすることで、2オクターブ半から3オクターブの音を出すことができる。

 

低音域は、ふくよかで温かい、重厚さ、物悲しさ、懐かしさなどの感情を表す。

通常の音域では、楽しさ、明瞭さ、信頼、親愛の情などの感情を表現する。

高音域では、激しさ、緊張感、怒り、悲痛さを描写する。また、音が高くなればなるほど硬く、粗い感じになり、

弾くのが難しくなるので、上手な演奏家でも高音部の演奏には慎重である。』と書いてある。

                        テキスト ボックス:

Binh Vao 先生考案のダン・バウのための楽譜

 

ダン・バウの楽器の上には、6箇所の音を出すツボ(ハーモニック

ス・ポイント)がある。それぞれ、ド・ソ・ド・ミ・ソ・ドの音が出るように

なっているが、ここで言うドレミは相対音であって、絶対音ではない。

これは私たちの喉のようで、人によって声の高さが違うように各楽

器の弦の張り方で音の高低が変わるからである。例えば、ピアノと

合奏する時はピアノのドに合わせて調弦するのである。

 

 

ダン・バウの音色が人間の声音に似ていると言われるのもこのあたりで

理解できるような気がするのである。

このようにして、ダン・バウは、単に伝統楽器に留まらず西洋の楽器を含むほとんどの楽器と合奏することが

可能である。

 

とはいっても、やはり、民謡と子守唄の演奏に一番合っていると思う。民謡と子守唄であれば、ほとんど世界

中の曲に合うのではないか。

 

実際にダン・バウに触れてどんな印象を持ったのか、私のところでダン・バウを習っているベトナム人に

感想を聞いてみよう。

 

「私はベトナム人です。

ベトナムの伝統楽器と言えばすぐダン・バウを考えます。

ダン・バウを聞く前に私はダン・バウの特徴を紹介したいと思います。

 

ダン・バウの弦は一本だけで、竹のピックで弾きます。長さは1メートルぐらいで幅は7センチぐらいです。

これがダン・バウの構造です。

 

伝統楽器なのにすべてのベトナム人がこの楽器を知っているとか、楽器の音が好きなわけではありません。

 

自分の国で、私はダン・バウを一回ぐらい聞いたことがありますけれど、興味を持っていませんでした。

その上、ダン・バウについて私はあまり知りません。

 

日本に来てから、私はこの楽器を練習し始めています。ダン・バウを習うことは私にとってとても大変です。

練習がうまくいかないときは、私の気持ちは絶望的になります。この楽器を練習するのをやめようと考え

ます。そして、他の楽器に変えようと考えました。

 

そんな時、友達に会いました。この友達はちょっとダン・バウのことを知っているらしいです。

その人は親しい友達なので、私はその友達に慰めてもらいました。

 

その友達は、『ダン・バウを習っているときは難しいですが、努力と練習とで、難しさを乗り越えることが

出来ます』と言いました。

 

そして、友達の忠告どおり、今では少しずつ進歩が感じられます。(N.T)

 

 

        

 

 

 

「日本の女性とベトナムの一弦琴(ダン・バウ)」

 

簡素だがきれいに飾ってある部屋。入り口にノン・ラー(ベトナムの菅笠)がかかっており、部屋の一隅にはアンプにつないである一弦琴が二棹置いてある。思わず、この部屋の主はきっと一弦琴の専門家なのだろうと思ってしまったが、しかし、思いがけず、この一弦琴=ダン・バウの持ち主は『桜の国』日本の女性で、しかも音楽とまったく関係のない仕事をしている。

 

現在、ホーチミン市の大学で日本語の講師をしているSMさんだった。

 

日本にいたとき、Mさんは写真や友人の話でベトナムのダン・バウという一弦琴のことを聞いていた。立った一本の弦しかない楽器でどのようにしてあんな音楽ができるのか不思議に思っていた。

 

1994年にベトナムへ日本語を教えに来て、すぐダン・バウのことを考えた。しかし、約2年後、現地での生活と新しい仕事に慣れてきてからダン・バウを習い始めた。

 

4年が過ぎたが、はじめて統一会堂の民族楽器展示室でダン・バウの音色を聴いたときの思いがまだ記憶に残っている。

 

「ダン・バウの音色が響き渡ると、私は感無量で、私のうちにはもう聞き手の感覚とか、ダン・バウの音色を鑑賞するとかいうものはなく、ただ、長い年月捜し求めていた知音、知己にやっと出会ったようだった。」と。

 

それから、ミン・タイン先生にダン・バウの手ほどきを受けることになった。週2回、ダン・バウの稽古を始めることになったのだ。

 

はじめのころは、まだ不十分なベトナム語のせいで多少の困難があり、おもに先生の演奏の仕方を観察し、理解に努力することが多かった・・・が、楽器の音色への愛着がすべてを乗り越えさせた。

4年間習って、今でも悩んでいるのは、「なぜ、私の演奏するダン・バウはいつまでたってもいつも外国人の弾くダン・バウのことしかできないのか」 「ベトナム人の心が十分分かっていないからベトナムの《心》がベトナムの民族楽器のうえで表現できないのだろうか」 「勉強すればするほど、以前思っていたよりダン・バウの習得は簡単なものではない」ということである。

 

今、ダン・バウはMさんの親しい友人のようになった。

「ベトナムのダン・バウの音色は物悲しいとよく言われるが、私はダン・バウの音色を聞いてさびしくなったことは一度もない」とMさんは言う。

 

ダン・バウのおかげで、ベトナムの文化、ベトナム人(近い人、今の人だけでなく昔の人々のことも・・・)を分かることができた。それに、ダン・バウの理解につれて他の興味深いことも出てきた。

 

ダン・バウは民族の伝統音楽だけでなく、現代の音楽にも応用できるもので、現代の若者が考えているような古めかしいものではなく、非常に現代的なものだといっている。

 

Mさんは、時間をかけて何人もの演奏家や先生方、伝統音楽の専門家のダン・バウに関する資料を集め、『ベトナム民族の楽器‐ダン・バウ』という小冊子にまとめた。ベトナムの友人たちにベトナム語の訳を頼んで、Mさんの恩人、友人たちに配った。

 

アジア民族音楽研究家の第一人者であるチャン・ヴァン・ケー(Tran Van Khe)教授はこの小冊子を気に入り、高く評価し、ベトナム人の読者、特に若年層に広く紹介できるよう出版社と交渉し、出版することを勧めてくれた。

 

20001011日付け『婦人新聞』より。H.T.訳〜

 

      

 

 

 

INTERVIEW: ベトナムでダン・バウの本を出版したしの みどりさん

 

 

      ベトナムの伝統楽器の中でも、一本の弦だけで情感豊かなメロディを奏でる「ダン・バウ」は、とりわけ異彩を放っている。風が震えるような哀切な響き、声調に富んだベトナム語のささやき声にも似た微妙な音色。

 

このほど、このダン・バウの歴史と音楽的な特性を平易に解説した小さな本がホーチミンのTRE出版社から発刊され話題を呼んでいる。著者はしのみどりさん、ホーチミン市在住の日本人女性だ。ホーチミン市で日本語教師をなさっているしのさんが、ダン・バウに出会ったのは4年ほど前のこと。

 

「楽器の形も音色も聞き知っていました。でも実際目の前で演奏を見たとき、説明のつかない衝撃をうけたんです。ああ、これが本物のダン・バウだ、って」。出会いの感激醒めやらぬうちにさっそく若い演奏家である先生に師事、しのさん自身もダン・バウを習い始めた。ところが、「現在のダン・バウは、アンプにつながないと音が出ないんです。伝統楽器なのになぜ、と大変な違和感を持ちました。この楽器はどんな歴史をたどってきたのか、不思議なことだらけで」

 

            先生は、しのさんの疑問に対し文化的な背景も含め、丁寧に解説してくれた。その上、自分が十分説明しきれない部分があると、高名な演奏家・研究者の先生方のところに話を聞きにつれていってくれた。「私が音楽に関しては素人だったので、先生方はみな、わかりやすいように、懇切丁寧に教えてくださいました。そのうち、私の頭の中にはダン・バウに関する知識がずいぶん堆積してきたので、整理する意味でもちょっとしたレポートを作ろうと思って」日本語で私家版の小冊子にまとめ、また、ベトナム語に翻訳したものを、ダン・バウに興味を持つ友人たち、お世話になった先生方への感謝のしるしとして渡した。

 

すると、思いもよらない展開に。「簡潔でわかりやすい。ベトナムで、本として出版しませんか、と皆さんが背中を押してくださったんです。フランス在住のユネスコ名誉会員アジア民族音楽研究家チャン・ヴァン・ケー教授からも『ベトナムの若者たちが祖国の伝統音楽に興味を持つきっかけになる』と励ましをいただきました。」

 

          ダン・バウに魅了され、惹かれるがままにその世界を深く覗き込んだしのさん。知識とともにいくつもの宝物を手に入れた。

 

「伝統文化を囲んですばらしい人たちとの出会いがありました。それから、とうとうアンプにつながないダン・バウを手にすることができたんですよ、いろんな方のアドバイスを頂いて、特注です。」

 

SAIGON SKETCH(サイゴンスケッチ)2001年4月号 『ベトナム伝統音楽の世界』より。 

 

   

 

 

 

 

ダン・バウのまわりで・・・(3)

 

 

サイゴン解放新聞 2002718日(木)

 

日本のひょうたんで作ったダン・バウの贈呈

 

717日、社会人文科学大学の日本語教師しのみどりさんが、

ホーチミン市文化センターを訪れ、

三木俊治氏が日本のひょうたんを使って製作した美しいダン・バウを贈呈した。

楽器は太目の90センチ程の弦の下に細い原画2本張られている。

これは音幅、音質を作るためのものである。

原理はベトナムのダン・バウと同じで、さまざまな歌曲や、

ベトナム、日本の民謡を演奏することができる。(Tin,写真:X.TH

 

 

 

 

 

 

若者新聞 2002718日(木)

 

      7月17日朝、しのみどりさん、元上智大学(日本、東京)の教員が

ホーチミン市文化センターへ日本のひょうたんダン・バウ(写真)を

贈呈した。これは、ひょうたんフィルハーモニックの三木俊治氏が

100センチ近くある長いひょうたんを使って製作した独自なもので

ある。演奏法、音色などはベトナムのダン・バウや日本の一弦琴と

似ている。しのみどりさんは1992年に来越、ダン・バウを習って4

年になる。

現在、このひょうたんダン・バウはNam Ky Khoi Nghia通り140D

あるホーチミン市文化センターの楽器展示室で紹介されている。

Lam Dien

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ダン・バウのまわりで・・・(2)

 

     DさんとTさんが3月いっぱいでダン・バウのレッスンを一時休むので、お別れというか「卒業」というか、これをチャンスに集まりましょう、ということで急遽生徒たちが一堂に集まることになりました。

 

普段、顔をあわせる機会がなかったのでこれもよい機会でした。私とベトナムで姉弟(兄弟)弟子の関係(?)にあったHさんとも何年ぶりかで再会できました。

みんな初対面だったにもかかわらず、ベトナム旅行の際にそれぞれ私の先生のところへ行っては先生にダン・バウのちょっとした手ほどきを受けてきているので、それぞれなんとなくお互いに親近感を覚えているようです。

 

Hさんはベトナムの楽器を三つほど持ってきたので私たちのダンバウの伴奏をしてもらえて、集まりも華やかさと楽しさが倍増しました。

 

みんな思い思いに楽器を弾いて、他人の弾くのを聴いて(これは私たちにはめったにないチャンスです)、おしゃべりをして、分からないことをお互いに確かめあったりして・・・初めてあった人たちの集まりとは思えないほどすぐ親しくなりました。

 

音楽は人々を平和にすると思います。ひいては世界を平和にするでしょう。

 

「また、こんな機会をもってぜひ集まりましょう」と約束して、それぞれメールアドレスの交換をして散会しました。

今日来られなかった、Mさん、Hさん、Iさん、Tさん、次の機会にはぜひ一緒に「音」を楽しみましょう!!!

 

       昨日の夕方電話をいただきました。

先日のジャパベトナムのチャリティーコンサートにいらしていた方で、私のダン・バウを聴いて「習ってみたく」なったそうです。

 

後輩を育てると言ったら、ちょっとおこがましいのですが、独りでもベトナムのこの珍しい楽器に興味を持って、音を出してみたいと思う方が増えるのは嬉しいです。

4ヶ月から半年頑張れば、弾けるようになります。

 

       「コスタリカに学ぶ会」のお招きでダン・バウの演奏を披露してきた。

 

今日の特別講演は「ベトナム戦争と枯葉剤」だった。枯葉剤の問題は大きくて深いもんである。これが解決するまで、本当にはベトナム戦争は終わったとはいえないだろう。2世代、3世代に続く悲惨な被害、後遺症がまだまだ続いている。私もベトナム滞在中に何人もそのような人に会っているので、今日の講演はとても身近に感じた。

 

その講演に先立ってのダン・バウ演奏だったので、私が曲に表わそうとしたのは、「平和を願う心」しかなかった。平和を願う私たちは、遠くを見るのではなく、まず足元から現実を見据えていかないと取り返しがつかないことになりそうな気配を感じる。

 

平和のために祈りましょう。

 

       仕事が忙しくてほとんど2ヶ月近くレッスンにこられなかった方が久しぶりに顔を見せた。

 

ダン・バウのほうがまるで恥ずかしがっているかのように(?)なかなか音を出してくれないのには皆、笑ってしまった。

さすがに、後半にはよい音が出るようになっていたが・・・

 

今日は新しい生徒さんも一緒に見学で、来週からレッスンを始めることになった。

今しがたメールをあけたら、これまたベトナムに帰国していたLさんから、ダン・バウの勉強はいつからできますか、できたら今週から再開したい、という嬉しい便り。

 

       先日、ダン・バウ仲間が集まったときに記念写真を撮りました。

 

みんなそれぞれベトナムの楽器を手にして、あたかも合奏を楽しんでいるような・・

Hさん以外はダン・バウしか弾けないのに、写真を見る限り、みんなそれぞれの楽器のプロみたいな顔をしています。

 

とても楽しい写真です。

 

私は日本でマイナーなベトナムの音楽と楽器がもっと知られるようになればよいなあ、と、ダン・バウの普及に努めていますが、ダン・バウだけではダン・バウを引けない人はつまらないし、ダン・バウも独奏楽器なので伴奏してくれる楽器があったほうが楽しいし、輪も広がると思って実は自分だけで“Cau Lac Bo Tieng Dan Viet Nam” (直訳はベトナム民族楽器同好会?)を夢見ていました。

 

今回の集まりで小さいながらそれが実現しそうです。

Hさんが乗り気なのが一番の《力》です。(2006年3月)

 

 

                                

 

 

 

ダン・バウのまわりで・・・(1)

楽器のせい?

 

今日は午前中、午後、夜とダン・バウのクラスがあります。

最初に来た生徒は。自分の楽器を準備しながら、「あ、大変!忘れ物だ」と言いました。

Voi danと呼ばれる楽器のスティック部分を忘れてきたんだそうです。これじゃ弾けませんね。

私は、貸し出し用の楽器を貸してあげました。

 

「先生、この楽器良い音が出ますね。私のより良い音が出ます。」

 

確かに、今日はいつもより澄んだ音が出ていたと思いますが、果たして本当に楽器のせいだったのでしょうか。

Dさん、今日はよく練習してきたんじゃないんですか?(2006 2月)

 

ベトナム人とダン・バウ: NTさんの場合

 

私はベトナム人です。ベトナムの伝統楽器といえばすぐダン・バウを考えます。でも、伝統楽器なのにすべてのベト

ナム人がこの楽器を知っているとか、楽器の音が好きなわけではありません。

自分の国で、私はダン・バウを一回ぐらい聞いたことがありますけれど、興味を持っていませんでした。その上、

ダン・バウについて私はあまり知りません。

 

日本に来てから、私はこの楽器を練習し始めています。ダン・バウを習うことは私にとってとても大変です。

練習がうまく行かないときは、私の気持ちは絶望的になります。この楽器を練習するのをやめようと考えます。

そして、他の楽器に変えようと考えました。

 

そんな時、友達に会いました。この友達はちょっとダン・バウのことを知っているらしいです。

その人は親しい友達なので、私はその友達に慰めてもらいました。

「ダン・バウを習っているときは難しいですが、努力と練習とで、難しさを乗り越えることができます」

 

そして、友達の忠告どおり、今では少しずつ進歩が感じられます。

 

アオ・ババを着て、ダン・バウを弾いて・・・

 

昨秋、ある場所でダン・バウの演奏をしたときのことです。普通はアオ・ザイを着てください、と頼まれるのですが

その時はまたとても寒くて下着を着たらアオザイの中に私ガ入りません!それで、曲が南部地方の民謡だった

こともあって、アオ・ザイの代わりにアオ・ババという南部の庶民的な衣装で演奏しました。アオ・ババは

普段着のせいもあってアオ・ザイよりもゆったりとした

着心地なのです。

 

そんな私の魂胆を知らないで、伴奏してくれたベトナム

人は「日本人にベトナムのもうひとつの違う文化を伝えら

れるね」

と言ってくれました。

写真ができたのでベトナムの先生に送ったところ、先生

からも、「こんな演出は珍しい」という返事を受け取りました。

小学校1年生になるベトナム人の女の子も「アオ・ババを

着て、本当にベトナム人みたい!」と叫んでくれました!

 

アオ・ザイを着る人は結構いますが、普段着というイメージが強いので、アオ・ババを着る人は少ないですね。

私はベトナムでもアオ・ババ党でしたから、思いがけず東京でまた着るチャンスがあって嬉しかったです。

20062月)