WRM Bulletin No.48 OUR VIEWPOINTより

(仮訳は本キャンペーンによる)

- The inclusion of sinks has sunk the Kyoto Protocol

吸収源を組み込んだことで京都議定書は沈んでしまった

The news have reached the entire world: the Kyoto Protocol has been saved!

In spite of this information being formally true, it hides the fact that this does not mean that the planet's climate has been saved, which is the real issue at stake. On the contrary, as it now stands, while not solving the problem it was intended to address, the Kyoto Protocol will impose further impacts on local people through the implementation of carbon sink projects.

 『京都議定書は救われた!』というニュースが世界中を駆けめぐった。

 この報道は全体として見れば正確であるが、本当の問題の、世界の気候が保護されたことを意味してはいない。逆に、京都議定書は元々の問題に対処する解決につながる代わりに、炭素吸収林プロジェクトを通じて地域住民に更に大きな悪影響を与えることになる。

Though anticipated, it is sad to confirm that the Bonn meeting of the Convention on Climate Change was more focused on "sinks" than on "sources" of greenhouse gases. This means that instead of seeking means by which to reduce the use of fossil fuels --coal, petroleum and natural gas-- which are at the root of the greenhouse effect, climate negociators focused instead on means to avoid commitments on fossil-fuel emission reductions.

 予期されたことだが、気候変動枠組み条約のボン会合では、温室効果ガスの排出源よりも吸収源の方に議論が集まったことを確認して悲しかった。化石燃料つまり石炭、石油、天然ガスの消費を削減する手段を探す代わりに、各国交渉団はそれをしないですませる手段ばかりを議論していたのだ。

The meeting was held in a context where the United States --responsible for 25% of the world's total greenhouse gas emissions-- publicly stated that it refused to comply with the commitments agreed to in Kyoto in 1997.

Such context facilitated arm-twisting by a major polluter such as Japan, which was finally instrumental in reaching an agreement to "save" the protocol. The solution to "save" it was the inclusion of tree plantations as carbon sinks.

 ボン会合は、世界全体の温室効果ガス排出の1/4を占める米国が、97年の京都での約束に従うことを拒否すると明示したことを受けて開催された。その流れを受け、日本のような大排出国が「議定書を救うための合意に導く」ために腕力で妥協を勝ち取ることになった。議定書を救う手段というのが、植林を炭素吸収源として対策に含めることであった。

Climate negociators chose to ignore the increasing number of scientific studies which question the capacity of tree plantations to be a long-term solution to climate change. They also chose to ignore that this mechanism will in fact result in a net increase of fossil-fuel emissions in the North. And they also opted to ignore the impacts that large-scale tree plantations have on people and the environment.

 交渉団は、長期的には植林が気候変動対策にはならないという数多くの科学的な反論を無視することを選んだ。また、このメカニズムが北の先進国での化石燃料の正味の排出量増加につながることも無視した。そして、大規模植林が住民と環境に与える悪影響をも無視したのだ。

As a result, polluters will now have a licence to pollute under the guise of implementing plantation projects to act as "sinks" for their emissions.

Unless local opposition prevents them from doing so, most of these plantations will be implemented in the South, where trees grow much faster than in the North, thus being more "efficient" for carbon sequestration.

 その結果、北の汚染者たちは、自分たちの排出分を吸収させるという口実で植林プロジェクトを実施する自由を得ることになる。地域住民が反対して食い止めないかぎり、北よりも成長が早く「効率的に」炭素を吸収できる南の途上国でこれらの植林の大半は行われることになる。

At the same time, they will be much cheaper than in industrialized countries --where labour and land are more expensive-- and will receive all the necessary support from Southern governments --including repression of local opposition-- desperate to accept any investment which may leave some --however little-- money in the country.

 また途上国では、労働力と土地の値段が安いため、植林全体のコストも先進国より安く、さらに、いかにわずかなお金が残るだけだろうとも、絶望的に外国投資を求めている途上国政府から、住民の反対を圧殺することも含め全ての必要な協力を得ることができるだろう。

To understand the threat that this will mean to people, soils, water and biodiversity, it is necessary to realize that this "solution" may result --to make theoretically sense from a climate perspective-- in hundreds of millions of hectares of fertile land being converted to large-scale plantations of fast growing species such as eucalyptus. In the South, those lands are already occupied by people, who depend on them for their subsistence. Those people's lands are therefore now under the threat of appropriation to make way to plantations. The areas to be occupied by these carbon garbage dumps host much of the world's biodiversity, much of which could be wiped out by large-scale monoculture plantations. At the same time, these would deplete water resources and result in dramatic changes in the soils where they are implemented.

 このことが住民や土壌、水、生物多様性に及ぼす脅威を理解するためには、この"対策"が意味するのは、気候変動の対策となるためには、数億ヘクタールもの肥沃な土地がユーカリなどの早成樹の大規模植林に転換されることだということを認識する必要がある。南の途上国ではこれらの土地はすでに住民が利用しており、生存をその土地に頼っているのである。これらの住民の土地が植林地へと流用されることが懸念される。炭素のごみ捨て場とみなされるこれらの土地は、高い生物多様性の宝庫であり、大規模な単一樹種の植林によって根こそぎにされてしまう。同時に、これらの地域では水源も枯渇し、土壌も劇的な変化をきたすことになる。

In sum, with their decision to include plantations as carbon sinks, climate negotiators have not only not addressed the problem they were meant to address --climate change-- but have added new problems to millions of people who will now be facing the appropriation of their lands and resources for conversion to Northern carbon garbage dumps. The price for "saving" the process has clearly been too high and the inclusion of sinks has sunk the Kyoto Protocol and the hopes it had raised. It is now up to people and organizations really concerned with the Earth's future to stop the implementation of this false solution and to force governments to address seriously the issue of global climate change.

 全体として交渉団は、植林を炭素吸収源として含めるこの決定によって、対処しようとした気候変動問題を解決することができないばかりではなく、数百万人の住民に新たな問題、北の炭素のごみ捨て場として土地と資源を流用させられるという脅威をつけ加えたのである。

 京都プロセスを「救った」代償はあまりにも高くついた。吸収源を含めることは、京都議定書も、そしてそれが象徴していた希望も深く沈めてしまった。いまや、この間違った解決策の実行を食い止め、政府が気候変動に真剣に取り組むよう求めるのは、地球の未来を真に憂慮する人々と団体の力だけに掛かっている。

元に戻る